Твое нежное слово - Кэрин Монк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Весело насвистывая, он пошел на нижнюю палубу.
Он ненавидел этот проклятый океан.
Это было его единственной мыслью, когда Саймон растянулся на койке, отчаянно вцепившись двумя руками в матрац. Слава Богу, тошнота спала, но шторм, который предсказывал Джек, превратил океан в бушующий ад. «Независимость» то поднималась на волне, то проваливалась в бездну, заставляя внутренности Саймона метаться от горла к паху.
Как можно вынести это беспрестанное мучительное движение? И как это физически возможно, что огромный металлический пароход швыряет словно щепку?
«Если я переживу эту чертову поездку, больше ноги моей на судне не будет». Саймон страдальчески наблюдал, как металлический таз и кувшин соскользнули с умывальника и с грохотом свалились на пол. «До тех пор, пока не построю корабль, который не будет мотать по волнам, словно детскую игрушку».
Сглотнув, Саймон закрыл глаза, но стало только хуже. Он открыл глаза и уставился на стол, пытаясь сосредоточиться на стопке книг и чертежей. Наверное, нужно встать и попытаться работать, это поможет отвлечься от качки. Книги медленно заскользили с одного конца стола на другой. Саймон смотрел на них, не в силах решить, что хуже: наблюдать движение книг и сознавать качку или просто закрыть глаза и ощущать движение. Наконец книги съехали со стола, а вслед за ними перо и чернильница.
Все правильно. Наблюдать определенно хуже.
Саймон закрыл глаза, пытаясь отбросить все ощущения. Он решил выйти на палубу, думая, что свежий океанский воздух, возможно, восстановит его силы. К тому же, если снова навалится тошнота, гораздо удобнее просто перегнуться через борт и извергнуть содержимое желудка в океан, который причинял ему столько страданий. Но сползти с койки, пройти по качающемуся коридору, одолеть содрогающийся трап – все это требовало больших физических усилий, которые он, вероятно, не мог совершить. Поэтому Саймон просто лежал, вцепившись в матрац и размышляя, не выпить ли очередную порцию отвратительного эликсира Юнис. Если его не убьет океан, лекарство Юнис его точно доконает.
Сейчас эта возможность показалась Саймону чрезвычайно привлекательной.
Внезапно в его страдания ворвался оглушительный стук в дверь.
– Мистер Кент! Это Зареб. Пожалуйста, идите скорее!
Саймон кое-как сполз с кровати, шатаясь, подошел к двери и рывком открыл ее. В коридоре стоял перепуганный Зареб.
– Она умирает, мистер Кент… сэр, – ломающимся голосом прошептал Зареб. – Пришел темный ветер, и я не могу прогнать его.
Страх пронзил Саймона, отгоняя все мысли о собственном недомогании.
– Что значит – умирает?
– Темный ветер, – повторил Зареб, словно думая, что Саймон должен знать, о чем он говорит. – Он наконец настиг ее. Я пытался отогнать его, но он слишком силен. Идемте!
Пожилой африканец помчался по коридору, его яркие разноцветные одежды трепетали, как перья экзотической птицы. Саймон побежал за ним.
Когда Зареб открыл дверь, из каюты Камелии повалил густой едкий дым.
– Пожар! – задыхаясь, закричал Саймон, влетев в заполненную дымом каюту. – Камелия!
– Нет-нет, это не пожар, – быстро уверил его Зареб. – Я пробую отогнать злых духов.
Саймон заморгал от едкого дыма. Камелия, дрожа, лежала на полу в одной ночной рубашке. Рядом устроились Оскар, Харриет и Руперт. Серый туман окутывал тускло освещенную каюту зловонной сладковатой пеленой. Вокруг Камелии песком был очерчен круг, у ее головы, рук и ног стояли горшки, изрыгающие отвратительный дым. Когда Саймон вошел, Камелия слабо подняла голову, едва сумев дотянуться до таза, и ее тело содрогнулось от сильнейшего приступа тошноты. Кинувшись к Камелии, Саймон встал на колени, мягко отбросил с ее лица волосы и придержал голову.
– Успокойтесь, Камелия, – бодро произнес он, пытаясь изобразить спокойствие, которого не испытывал. Когда приступ тошноты наконец стих, Саймон прижал Камелию к себе, ужаснувшись призрачной бледности ее кожи.
– Я умираю, – прошептала Камелия, ее слова едва слышались сквозь гул судна.
– Нет, – твердо возразил Саймон. – Если я переживу этот мучительный рейс, Камелия, то вы уж тем более. – Он начал поднимать ее на руки.
– Вы должны оставить ее на месте, – запротестовал Зареб. – Ее нужно защитить от проклятия!
– Она должна лежать на кровати, – возразил Саймон, мягко опустив Камелию на койку.
– Но кровать прикреплена к стене, и я не могу сделать вокруг нее защитный круг!
– Ваш защитный круг ничего не дает, Зареб, – спорил Саймон, натягивая на Камелию одеяла. – Только посмотрите на нее, она же замерзла, лежа на полу!
– Где горит, приятель? – В каюту, махая руками и кашляя, ворвался Оливер. – Святая Колумба! Что это так воняет?
– Я отгоняю злых духов. – Зареб подвинул горшки с тлеющими травами поближе к Камелии.
– Похоже, вы отгоняете последние капли свежего воздуха, – заключил Оливер.
– Камелия! – В каюту ворвался Эллиот и в ужасе уставился на смертельно бледную девушку, лежавшую на койке. – Боже мой! – выговорил он, давясь дымом. – Зареб, что ты с ней сделал?
– Это злые духи. – С мукой на лице Зареб выстраивал дымящие горшки вдоль кровати. – Они следовали за ней через океан и теперь хотят забрать ее.
– О чем вы говорите? – Эллиот с ужасом смотрел, как Камелия снова содрогается от подступившей тошноты. – Господи! Что с ней? – побледнел он.
– Это проклятие, – чуть не плача настаивал Зареб. – Темный ветер нашел ее.
– Черт возьми, что здесь происходит? – В дверях появился Джек в одних брюках. – Пожар?
– Нужен врач! – сказал ему Эллиот. – Немедленно!
– На борту нет доктора. – Джек подошел к Камелии.
– Это возмутительно! Как это на борту нет врача?!
– И долго она в таком состоянии? – не обращая внимания на Эллиота, спросил Джек у Саймона, увидев дрожащие побелевшие губы Камелии.
– Не знаю, я только что пришел. – Взяв с умывальника влажную салфетку, Саймон мягко вытер рот Камелии и тихо спросил у брата: – Ты не знаешь, что с ней?
– Наверное, подцепила какую-нибудь заразу от этих проклятых животных. – Эллиот зло посмотрел на Оскара, Харриет и Руперта! – Или эта чертова змея ее укусила. Говорил я ей, что нельзя держать их рядом!
Руперт поднялся и, повернувшись к Эллиоту, высунул язык.
– Темные духи не используют животных, чтобы исполнить проклятие, – возразил Зареб, подставляя к кровати очередной горшок. – Они могут войти в тело самостоятельно.
– Я заберу это, Зареб. – Джек взял тлеющий горшок, открыл окно и швырнул его в бушующий океан. – Оливер, давай сюда остальные.
– Нет, капитан! – Зареб схватил два горшка. – Мы должны бороться со злом в каюте!