В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Замечательный врач,
да вот только никто в округе
к нему не ходит…
«Два напарника повстречались…»
Два напарника повстречались!
Два напарника повстречались!
Священник и врач
улыбнулись хитро друг другу
и пошли себе дальше…
«А ведь так и есть, в самом деле…»
А ведь так и есть, в самом деле!
А ведь так и есть, в самом деле!
Ведь из десятерых
превратятся со временем девять
в мерзких старушек…
««На ночь дверь запри!»…»
«На ночь дверь запри!» —
вор женушку предупреждает,
идя на дело…
«На невестке свекровь…»
На невестке свекровь
вымещает все, что скопила,
пока была невесткой…
«О дороге спросишь…»
О дороге спросишь
крестьянина, что рушит рис, —
он пот сперва утрет…
«Мать расщедрилась…»
Мать расщедрилась,
как пригрозил уехать
на службу в глухомань.
«Врач Киёмори…»
Врач Киёмори[93]
голым приблизился к ложу,
чтоб пульс послушать.
«Чиновника сынок…»
Чиновника сынок
преотлично научился
ручкой делать «цап»…
«Бабке в деревню…»
Бабке в деревню
письмо о рождении внука пришло —
будто бы качает младенца…
«А в Маруяма…»
А в Маруяма
бывает, что родятся
без пяток детки![94]
Разные занятия
«Хороша работка…»
Хороша работка:
у хозяина в ноздрях
считает волоски!
«Лекари сошлись…»
Лекари сошлись:
и судачат, как мила
будет вдовушка…
«На всякий случай…»
На всякий случай
лекарь объявляет вслух:
«Что-то плох больной…»
«Прачки кормятся…»
Прачки кормятся
тем, что им перепадает
от соседей грязь…
«Чемпион сумо…»
Чемпион сумо —
сгрудились болельщики
у его сосков…
«Его послушать…»
Его послушать —
ясно же, что нужно все
делить пополам!
«Ученье – что лестница…»
Ученье – что лестница:
чуть ступеньку пропустил —
и дальше никак…
«По картинкам судя…»
По картинкам судя,
в аду куда интересней,
чем в наших краях…
«Ох, и долго же…»
Ох, и долго же
женский пояс кимоно
разматывать в постели!
«Вот так похвала…»
Вот так похвала!
«А вы, милочка, и впрямь
завидная вдова!»
«Жена в отъезде…»
Жена в отъезде:
целый день он что-то ищет —
не знает, где лежит…
«Наняла в служанки…»
Наняла в служанки
вместо девушки старуху —
сюрприз для муженька…
«Для всей округи…»
Для всей округи
это больше не секрет —
только для мужа…
«Молодой хозяин…»
Молодой хозяин:
днем служанку отругает,
а ночью похвалит…
«Боится жены…»
Боится жены —
знать, не шляется по девкам:
денежки целее…
«Завела ребенка…»
Завела ребенка —
и теперь по кличкам знает
всех собак вокруг…
«Веселый квартал» Ёсивара[95]
«Умудренностью…»
Умудренностью
нынче мы пренебрежем —
идем в Ёсивару!
«Наступает ночь…»
Наступает ночь,
но зато светло, как днем,
в веселых домах…
«И улыбочку…»
И улыбочку
тщательно рисует гримом
девица-гейша…
«Ну не странно ли…»
Ну не странно ли!
Нарихира[96] обошелся
Без дурной болезни…
«Присев на ступу…»
Присев на ступу,
Преспокойно давит вшей —
Ну дошла, Комати![97]
««Что? Еще письмо…»
«Что? Еще письмо?
Да бросай его туда!» —
Умаялся Гэндзи…
«На обочине…»
БАСЁ:
На обочине
съеден лошадью моей
цветок мукугэ.
ПАРОДИЯ:
Подпорку плетня
возле корчмы придорожной
лошадь обгрызла.
Кёка
Хэдзуцу Тосаку
«Там, над горной грядой…»
Там, над горной грядой,
облака ли, цветы ли белеют?
Облака ли, цветы?..
Так себя изводил я нещадно,
еле-еле дождавшись рассвета…[98]
«Вот что мне по душе…»
Вот что мне по душе:
солений из бочки поболе,
вволю риса в котле
и бочонок сакэ впридачу —
небольшой, но зато бездонный!
Акэра-но Канко
«Хорошо бы долги…»
Хорошо бы долги
поглубже в фундоси запрятать,
да не выйдет, увы!
До исподнего платье