Дело полусонной жены - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это было на моей яхте.
– Одну минутку, ваша честь, – вмешался Мейсон. – Япротестую, так как считаю, что вопрос неправомерен и не касается существа дела.
– Вы имеете в виду вещественные доказательства? – спросилсудья.
– Совершенно верно. Пока суду известно лишь то, что Шелбимертв, однако нет никаких доказательств, что он был убит. Быть может, он умерестественной смертью. Существует твердый процессуальный принцип, чтовещественные доказательства должны быть представлены до того, как будетпредъявлено обвинение. Однако необоснованные заявления не могут служить вещественнымидоказательствами.
– Конечно, возможны и исключения при известныхобстоятельствах, – сказал судья, – но в данном случае я поддерживаю протест.
– Хорошо, – недовольным голосом проворчал Бюргер, – этотолько заставит меня вызвать данного свидетеля вторично.
– Это несущественное возражение, – сказал судья. – Почему быи нет, если это станет необходимо?
– Итак, – обратился прокурор к свидетелю, – вы получили этотревольвер от обвиняемой?
– Да, сэр.
– И как вы поступили с ним?
– Передал его офицерам полиции и взял от них расписку.
– Скажите, можете ли вы узнать этот револьвер, если я покажувам его?
– Да, сэр.
– Посмотрите. Узнаете ли вы его?
– Да, это то самое оружие.
– Пока у меня все. Позднее я вызову вас снова. У вас естьвопросы, мистер Мейсон?
– Нет.
После некоторого колебания Бюргер сказал:
– Я задам мистеру Бентону еще один или два вопроса, чтобыоткрыть дорогу следующим свидетелям.
– Не возражаю, – ответил Мейсон, – точнее, не возражаюпротив того, чтобы вы задавали вопросы. Но, возможно, выражу протест, когдауслышу, что это за вопросы.
– Мистер Бентон, вы пригласили на свою яхту гостейдвенадцатого числа? По какому поводу вы устроили эту прогулку?
– Я собирался купить земельный участок, а именно небольшойостровок, у его владелицы миссис Джейн Келлер, и сделка была близка кзавершению, когда мне сообщили, что мистер Шелби имеет арендный договор надобычу нефти на этой самой земле. Откровенно говоря, я очень хотел купить этотучасток и, хотя уже согласился на довольно высокую сумму, был готов добавитьеще немного, чтобы откупиться от претензий мистера Шелби.
– С этой целью вы и пригласили его в гости?
– Да. Я пригласил одновременно с ним Джейн Келлер, ее деверя,который обычно представляет ее интересы, Марту Стенхоп и Марджори Стенхоп – еесестру и племянницу, – они были весьма заинтересованы в этой продаже. Япригласил также мистера Мейсона и его секретаря мисс Стрит. В этой прогулке наяхте принимали участие также моя жена и жена мистера Шелби, ответчица поданному делу.
– Вы плыли по направлению к острову, который намеревалиськупить?
– Да, но, когда мы оказались примерно в пятистах ярдах отострова ниже по течению реки, поднялся такой густой туман, что мы не решилисьплыть дальше.
– Вы спустили якорь. Какая там была глубина?
– Глубина в этом месте составляла двадцать два фута, сэр.
– И там было сильное течение?
– Да, как раз в этом месте, которое не является главнымруслом реки, проходит естественный фарватер, удобный для судоходства. Это былаодна из причин, побудивших меня приобрести участок земли именно здесь. Кстатисказать, на южной части острова есть естественная гавань, достаточно глубокаядля стоянки моей яхты.
– Ну, а теперь, не вдаваясь в мелкие детали, скажите:состоялось ли на яхте обсуждение вопроса об арендном договоре на добычу нефти?
– Да. Такое обсуждение имело место двенадцатого числавечером. Я считал, что общая прогулка, хороший обед и дружеская атмосферасоздадут хорошие предпосылки для мирного решения вопроса путем взаимногокомпромисса.
– Это и было причиной сбора гостей на яхте?
– Да, сэр.
– Одну минуту, – вмешался Мейсон, – я хотел бы задатьсвидетелю вопрос. Обсуждались на яхте условия, на которых мистер Шелби согласенбыл отказаться от своих прав на договор?
– Да, сэр.
– Ставился ли вопрос о сумме денег в качестве отступного?
– Да, сэр.
– Не сказал ли мистер Шелби о том, что этим договором наравных с ним правах владеет мисс Эллен Кэшинг?
– Это несущественно, не имеет отношения к делу инеправомерно, – запротестовал прокурор, – это не является законным перекрестнымдопросом.
– А я считаю это абсолютно законным, – возразил Мейсон. – Высами просили его рассказать об обстоятельствах встречи на яхте и вопросах,которые там обсуждались.
– Но я не задавал специальных вопросов, а интересовался лишьобщими.
– Я бы мог выразить протест из-за того, что вопросы такогорода наталкивают свидетеля на предрешенные ответы, а это не являетсядоказательным. Однако в целях экономии времени я промолчал. Но все же долженуточнить, поскольку вы возражаете против перекрестного допроса, что именно выинтересовались содержанием беседы между участниками прогулки на яхте. А общееправило гласит, что когда приводится частичное содержание беседы при прямомдопросе, то перекрестный допрос имеет право на полное раскрытие содержаниябеседы.
– Протест прокурора отклонен, – заявил судья.
– Отвечайте на вопрос, – продолжал Мейсон.
Бентон охотно ответил:
– Шелби рассказал, что мисс Эллен Кэшинг владела на равныхправах с ним этим арендным договором на добычу нефти. Вследствие этого я пришелк заключению…
– Это неинтересно, – раздраженно прервал его Бюргер. –Отвечайте только на вопросы.
– Это все, – заявил Мейсон.
– Вот и все, мистер Бентон, – сказал судья. – Вызывайтевашего следующего свидетеля, мистер Бюргер.
– Я вызываю доктора Хораса Стирлинга.
Доктор Стирлинг занял место в ложе свидетелей,отрекомендовался судебным экспертом высокой квалификации и сообщил, чтоприсутствовал при опознании тела мистера Шелби. После этого он приступил крезультатам вскрытия.
– Установлена ли причина смерти, доктор, и какова она?
– Смерть наступила от пулевого ранения, сэр.
– Куда попала пуля?
– Пуля проникла в позвоночник, между первым и вторым шейнымпозвонком. Она прошла сквозь позвоночник и застряла в зубовидном отростке междуостью и атлантом.