Арабелла - Джорджет Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Все в порядке, старина! – сказал он. – Я не раз попадал к ним. Предъявят тебе счет за пару разбитых фонарей – они всегда так делают. Ты называешь вымышленное имя, платишь штраф, и никаких проблем!
Так оно и было. Но урок не прошел даром. Случившееся до глубины души потрясло сына приходского священника, а последствия опьянения были настолько неприятными, что он твердо решил в будущем быть более осмотрительным. Следующие несколько дней он провел в совершенно невинных развлечениях: посмотрел зверинец в Холборне, а также посетил вместе с Феликсом аристократический боксерский клуб мистера Джексона на Бонд-стрит. Большое впечатление на Бертрама произвел своими манерами и благородным видом хозяин клуба. Мистер Скантоп сказал, что этот человек самый большой знаток спорта, к его мнению прислушиваются все, от аристократа до простолюдина. Кроме того, Бертраму посчастливилось увидеть здесь таких знаменитых людей – любителей спорта, как мистер Бьюмарис, лорд Флитвуд, молодой мистер Геррингтон, лорд Уитернси. Он даже немножко побоксировал с одним из ассистентов Джексона и с гордостью заметил одобрительную улыбку самого мастера. А как он завидовал раскованным, уверенным в себе завсегдатаям клуба! Они запросто здоровались с Джексоном, а тот, несмотря на разное социальное положение своих учеников, со всеми был приветлив и вежлив, и каждый мог побоксировать с ним, бывшим чемпионом. Бертрам сразу увидел, что мастер не делает никаких различий между своими клиентами и на ринге. Любой, независимо от титула и положения в обществе, мог получить сокрушительный Удар от экс-чемпиона, если поединок складывается в его пользу. Бертрам вошел в клуб, поглядывая на окружающих с превосходством, но быстро понял, что здесь мастерство ценится гораздо больше, чем родословная. Он слышал, как Джексон журил самого мистера Бьюмариса за то, что тот пропускает тренировки. И с этого момента его амбиции уступили место преклонению перед этим великим мастером боксерского искусства.
В конце недели мистер Свиндон, по настоятельной просьбе мистера Скантопа, прислал наконец костюм. Купив к своему наряду длинную трость, цепочку и новый жилет, Бертрам рискнул показаться в Гайд-парке, выбрав для своей прогулки самое оживленное время – пять часов. Здесь он встретил многих известных людей – лорда Колерайна, Джорджа Кокхорса, гарцующего на своем горячем скакуне по аллее Роттен-Роу, лорда Мортона на прекрасной лошади серой масти с длинным, пыщ-ным хвостом. Было много и карет – экипаж Томми Онслоу, элегантные дамские ландо, а также роскошный фаэтон мистера Бьюмариса, запряженный четверкой великолепных коней. Мистер Бьюмарис, как всегда, сам правил лошадьми, и так ловко разворачивался в узких местах, что ему позавидовал бы любой, самый опытный кучер. Бертраму ничего не оставалось делать, как отправиться в ближайшую конюшню и взять напрокат самую красивую гнедую лошадь. Какие бы недостатки не 'были в поведении, манерах и внешнем виде молодого человека из провинции, Бертрам знал, что наездник он отменный и решил именно в этом качестве показаться в обществе, которое его сестра уже завоевала.
К счастью, он встретил ее в парке в этот же день. Она сидела рядом с мистером Бьюмарисом в его изысканном фаэтоне и с восторгом рассказывала ему о своем первом приеме при королевском дворе. Это событие занимало все ее мысли уже целую неделю, и она почти не вспоминала о своем отчаянном брате. Но сейчас, увидев его, восседающего верхом на прекрасной лошади, Арабелла забыла обо всем и воскликнула:
– О! Это мистер Энсти! Пожалуйста, остановитесь, мистер Бьюмарис.
Она помахала рукой брату, и мистер Бьюмарис покорно натянул поводья. Бертрам, подъехав к фаэтону, вежливо поклонился и тайком бросил на Арабеллу лукавый взгляд. Мистер Бьюмарис, однако, не проявив вначале никакого интереса к незнакомому молодому человеку, заметил это, а также почувствовал, как напряглась хрупкая фигурка сидящей рядом с ним девушки. Он с удивлением взглянул на обоих.
– Здравствуйте! Как поживаете? – сказала Арабелла, протягивая брату руку в белой лайковой перчатке.
Бертрам очень натурально склонился над ней и ответил:
– Замечательно! Я собирался зайти… навестить вас как-нибудь, мисс Таллант!
– Да, пожалуйста! Я буду очень рада! – Она взглянула на мистера Бьюмариса, покраснела и, запинаясь, сказала:
– Разрешите представить вам мистера Энсти. Он… это мой друг.
– Здравствуйте! – вежливо проговорил мистер Бьюмарис. – Вы из Йоркшира, мистер Энсти?
– Да! Я знаю мисс Таллант с самого детства! – улыбнулся Бертрам.
– В таком случае вам будут завидовать многочисленные поклонники мисс Таллант. Вы остановились в Лондоне?
– Да, ненадолго! – Бертрам взглянул на нетерпеливых лошадей, запряженных в фаэтон и, не удержавшись, сказал:
– Какая замечательная у вас четверка! О! Не смотрите на мою кобылу. Да, она красива, но я никогда в жизни не встречал более неповоротливого животного. Плетется еле-еле.
– Вы увлекаетесь охотой, мистер Энсти?
– Да, у своего дяди, в Йоркшире. Конечно, там не такая охота, как в «Куорне» или в «Пайтчли», но тоже есть неплохие места, уверяю вас!
– Мистер Энсти, – прервала его Арабелла, улыбнувшись своей самой очаровательной улыбкой, – по-моему, леди Бридлинггон послала вам приглашение на ее бал. Надеюсь, вы приедете?
– М-м… Дело в том, Белла… мисс Таллант, – начал Бертрам, забывшись и неожиданно выйдя из роли. – Видите ли, мадемуазель, я не очень люблю такого рода мероприятия, – как можно вежливее продолжил он, но, заметив умоляющие глаза сестры, поспешно добавил:
– Но, конечно, я буду! Обязательно! И надеюсь, мне будет предоставлена честь ангажировать вас на танец, – церемонно закончил он.
Мистер Бьюмарис в этот момент был занят своими лошадьми, но все-таки уловил некоторую строгость в голосе Арабеллы, когда она произнесла:
– Надеюсь, мы получим удовольствие видеть вас завтра, сэр?
– Да, конечно! Правда, я хотел заглянуть в «Таттерсолз»… Но я обязательно приду.
Затем он приподнял свою новую шляпу, поклонился и ускакал легким галопом. Арабелла почувствовала, что должна хоть как-то оправдать оплошность мистера Энсти. Она повернулась к мистеру Бьюмарису и как можно непринужденнее сказала:
– Дело в том, сэр, что мы росли почти как… как брат и сестра.
– Я так и подумал, – серьезно ответил он.
Она быстро взглянула на него. Лицо мистера Бьюмариса оставалось непроницаемым. «Ничего, – попыталась успокоить себя Арабелла. – Я похожа на маму, а Бертрам, говорят, – копия папы в молодости».
– Я рассказывала вам о приеме при королевском дворе,
Сказала она. – Вы знаете, принцесса Мэри так нежно улыбнулась мне. На ней был изумительный туалет! Такого я еще в жизни не видела. Леди Бридлингтон говорит, что в юности она считалась самой красивой из всех принцесс. А мне показалось, что она очень добрая.
Мистер Бьюмарис согласно кивнул, подумав про себя, что еще ни разу не слышал такого наивно-восторженного описания действительно самой прелестной из всех сестер принца-регента Мисс Таллант, в очередной раз очаровав мистера Бьюмариса своей непосредственностью, стала рассказывать ему, что сегодня на Парк-стрит пришла карточка от самого лорда Чэмберлейна, в которой он сообщил леди Бридлингтон, что по указанию его Королевского Высочества принца-регента приглашает ее и мисс Таллант на бал в Карлтон-хаус, который состоится в следующий четверг, где будет присутствовать Ее Величество королева Англии. Мистер Бьюмарис сказал, что обязательно найдет ее в Карлтон-хаусе, и не стал объяснять, что подобные балы, на которые приглашают всех знатных людей, считаются самыми скучными мероприятиями сезона и устраиваются с такой роскошью, которая граничит с пошлостью. Чего, например, стоит фонтан в центре обеденного стола…