Дело рисковой вдовы - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Резкий звонок телефона заставил замолчать Мейсона наполуслове. Делла взяла трубку.
– Алло… Как передать, кто его спрашивает? Хорошо, не вешайтетрубку.
Она протянула трубку Мейсону и кивнула. Адвокат с трудомузнал голос Сильвии, в котором звучало отчаяние:
– Мистер Мейсон, случилось нечто ужасное!
– Успокойтесь и расскажите, в чем дело.
– Я лежала в кровати, читала и вдруг что-то упало на пол извентиляционного отверстия. Это… это автоматический пистолет… вроде бы тридцатьвосьмого калибра.
– Вы его подняли?
– Да. Я очень испугалась. Сейчас он лежит на туалетномстолике.
– Будьте готовы к визиту полиции. Она появится черезнесколько минут. Никаких заявлений кому бы то ни было.
– Кто-то стучится в дверь!
– Повесьте трубку! – приказал Мейсон и сам положил трубку нарычаг. – Кто-то подбросил в комнату Сильвии пистолет. Полиция у дверей ее номера.Она со страху позвонила сюда. Этот вызов, конечно, тут же стал известенполиции. Так что и здесь они появятся очень скоро. Мы уходим.
Он стал торопливо швырять вещи в чемодан. Подошедшая кадвокату миссис Бейсон подхватывала их и укладывала с завидной сноровкой.
– Оставь чемодан, шеф, – сказала Делла, – ты не успеешь.
– Разве ты не понимаешь, что если они найдут в этой комнатечемодан, ты окажешься повинна в укрывательстве, обмане правосудия и еще чертзнает в чем! Тут стало слишком горячо – уже не угли под ногами, а полыхающеепламя…
Громкий стук в дверь квартиры Деллы оборвал его речь.Адвокат и секретарша растерянно уставились друг на друга. Миссис Бейсонспокойно заканчивала упаковку чемодана. Стук повторился.
– Откройте, именем закона! У нас ордер на обыск!
– Ничего, – сказала Делла шепотом. – Я выйду туда и разрешуим обыскать мою квартиру. Вы с миссис Бейсон оставайтесь здесь. Запри этудверь…
– Нет, – сказал Мейсон. – Они все равно будут здесь рыскать,пока не найдут меня. Есть только один способ оградить тебя. Пойдем.
– Им обязательно знать, что я тоже здесь? – спокойноспросила миссис Бейсон.
– Нет, не обязательно. Но думаю, что они все равно узнаютэто.
В дверь забарабанили с новой силой.
– Вам нужно запереть эту дверь отсюда, иначе им необъяснишь, почему она открыта, – сказал Мейсон.
Миссис Бейсон подтолкнула их к порогу.
– Отправляйтесь. Я запру дверь.
Мейсон подхватил чемодан, вошел в квартиру Деллы, перебросилплащ через спинку стула, нахлобучил на голову шляпу и крикнул:
– Минутку, господа, не шумите так сильно. – Затем он открылдверь и поклонился трем мужчинам. – Вот неожиданная радость!
– Вы – Перри Мейсон? – спросил один из мужчин.
– Да.
– Вот повестка о том, что вы должны предстать перед судомприсяжных в качестве свидетеля, – сказал мужчина, протягивая Мейсону листок, –и еще я должен объявить вам, что вы арестованы.
– На каком основании?
– По обвинению в злостном укрывательстве преступника исоучастии в убийстве.
Все трое вошли в квартиру. Делла Стрит стояла у окна. В ееглазах была тревога.
– Мисс Стрит? – спросил один из полицейских. – Здравствуйте.Вы знали, что Мейсон скрывается от правосудия, когда принимали его? Вы…
– Вы несете полную чушь, она вовсе не покрывала меня. Ясобирался улететь из города и заглянул к ней, чтобы отдать последниераспоряжения.
– Не компостируйте мне мозги, – фыркнул мужчина.
– Следите за выражениями! – воскликнул адвокат. – Вотдоказательства моих слов. – Мейсон указал на чемодан и плащ.
– Посмотри вещи в чемодане, Билл, – распорядился мужчина.
Двое полицейских поставили чемодан на стол, открыли и беглоосмотрели содержимое.
– Все в порядке. Здесь и в самом деле вещи, необходимые вдороге.
– Он начал их упаковывать, когда мы постучали в дверь, –раздраженно сказал старший, который задавал вопросы.
– Не слишком ли тщательно упаковано за каких-то пять секунд?– ухмыльнулся Мейсон.
– Действительно, все упаковано очень аккуратно, – подтвердилодин из полицейских.
– Хорошо, оставим это. А как насчет того, что вы снимаетесоседнюю комнату, мистер Мейсон? Или я не прав?
– Подожди, Делла, – сказал Мейсон, увидев, как приподнялисьее брови.
Старший кивнул своим помощникам на дверь.
– Если она заперта, взломайте ее.
– Ордер на обыск у вас есть? – спросил Мейсон.
Полицейские не обратили на его слова никакого внимания. Онинавалились на дверь, задвижка вылетела из гнезда, и дверь распахнулась. МиссисБейсон лежала на кровати, дымя сигарой. Рядом в кресле была аккуратно сложенаее одежда. Увидев полицейских, она спокойно спросила:
– Почему, черт возьми, вы не постучали?
Офицеры в изумлении отступили. Старший из них подошел ккровати и сказал:
– Прошу прощения. У нас есть ордер на обыск этого помещения.Мы имеем все основания считать, что оно снято в целях укрывательства ПерриМейсона.
Миссис Бейсон выпустила к потолку клуб густого дыма.
– У вас для этого нет никаких оснований. Это моя квартира.Мистер Мейсон – мой адвокат. Я хотела находиться поближе к его секретарше, и онснял для меня эту квартиру. Мне здесь удобно. И хотя я лишена ложнойскромности, но терпеть не могу, когда мне мешают выкурить утреннюю сигару.
С минуту полицейский колебался, потом все же приказал:
– Осмотрите-ка все, ребята.
– На случай, если вам неизвестно, предупреждаю, что это –вопиющее нарушение закона, – сказала миссис Бейсон, плотнее заворачиваясь впростыню.
Полицейские торопливо осмотрели квартиру.
– Значит, – сказал старший с подозрением в голосе, – вы ужевставали и завтракали?
Миссис Бейсон пожала плечами.
– Я не расслышала как вас зовут: доктор Ватсон или, можетбыть, Эркюль Пуаро?
Один из полицейских громко хмыкнул.
– Где ваши вещи?
– Я их еще не привезла.
– И вы обычно зажариваете тосты до угольного состояния,забываете в духовке ветчину и варите яйца, пока они не потрескаются и неокаменеют?