Красная лилия - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Витрина местного ювелира сверкала и переливалась, но Хейли видела лишь изящный браслет из рубиновых сердечек, окаймленных бриллиантами.
—Сногсшибательный, правда? То есть он элегантный, даже изысканный, а сердечки делают его таким романтичным, но что-то в нем просто говорит: «Эй, я очень важная штучка!» Может быть, потому, что он старинный? У старинных украшений особая аура.
—Красивый.
—Красивый?! — Хейли закатила глаза. — Как по-мужски! Он восхитительный! В других украшених и камни крупнее, и их больше, неважно, но этот просто притягивает взгляд. Мой, во всяком случае.
—Давай его купим.
Хейли рассмеялась.
—Ну конечно! И почему бы еще по дороге не прихватить новый автомобиль?
—Я люблю свой автомобиль. Браслет тебе пойдет. Рубины должны быть твоими камнями.
—Харпер, стекляшки мои камни.
Она потянула его за руку, но он не двинулся с места, внимательно разглядывая браслет. И чем дольше он смотрел, тем отчетливее видел украшение на Хейли.
—Я только поговорю с администратором.
—Харпер! — огорченно воскликнула она. — Я же просто смотрела. Как любая девчонка. Мы все рассматриваем витрины.
—Я хочу купить его тебе.
Ее огорчение медленно, но верно перерастало в панику.
—Ты не можешь купить мне такую вещь. Она, наверное, стоит... Я даже не представляю, сколько она стоит.
—Так давай узнаем.
—Харпер, постой! Пойми... Я не жду от тебя дорогих подарков. Я не ждала от тебя всего этого, — она обвела рукой роскошный холл. — Это была самая невероятная ночь моей жизни, но не поэтому... Харпер, я с тобой не из-за этого.
—Хейли, если бы ты была со мной из-за этого, то ты со мной не была бы. Эта ночь была нашей и значила для меня так же много, как для тебя. И ты знаешь, что я, как истинный сын своей матери, если что-то делаю, то только потому, что хочу это делать. Я хочу купить тебе этот браслет, и, если он мне по карману, я его куплю. — Он поцеловал Хейли к лоб. — Постой здесь минутку.
Потеряв дар речи, она смотрела, как Харпер идет к конторке администратора.
Она молчала всю дорогу до дома, зачарованно глядя на сверкающие на запястье рубиновые сердечки в россыпи бриллиантов.
Хейли переживала весь день и весь день окружала Лили, может, даже излишней заботой. Очень странно и, наверное, очень по-матерински пытаться совместить несовместимое: тоску по малышке и самые чудесные часы в жизни без нее.
Чувство вины иногда принимает самые причудливые формы.
К возвращению Роз с работы чувство вины, переполнявшее Хейли, просто рвалось на свободу.
—Добро пожаловать домой! — Розалинд улыбнулась и с головы до ног оглядела выскочившую ей навстречу Хейли. — Как провела время?
—Хорошо. Замечательно. Еще лучше. Должна сказать сразу, вы вырастили самого потрясающего мужчину на свете.
—Так и было задумано.
—Роз, у меня нет слов выразить благодарность за то, что вы взяли на себя Лили, — Хейли бессознательно прикрыла браслет ладонью. — Вы слишком добры.
—Я наслаждалась каждой минутой. Все мы. Кстати, где она?
Хейли выдавила улыбку.
—Я ее измучила. Заласкала, зацеловала... Сейчас Лили спит. Я привезла вам подарок.
—Очень мило. — Роз взяла коробочку, прошла в гостиную, открыла и просияла. С фотографии на нее смотрели она сама и Лили. — Мне очень нравится этот снимок. Поставлю на свой письменный стол.
—Надеюсь, Лили не очень беспокоила вас ночью?
—Ни капельки. Мы тоже чудесно провели время.
—Я... мы... Харпер... Черт! Вы можете посидеть со мной минутку?
Роз опустилась на диван и закинула ноги на журнальный столик.
—Интересно, приготовил ли Дэвид лимонад. Я выпила бы ведро.
—Сейчас сбегаю, принесу.
Розалинд махнула рукой на кресло.
—Сама схожу через пять минут. Выкладывай, что у тебя на уме.
Хейли села на край кресла, держа спину прямо, и чопорно сложила руки на коленях.
—Я была знакома с матерями некоторых из парней, с которыми встречалась. Мы всегда ладили. Но я никогда... просто фантастика... я никогда не дружила с матерью мужчины, с которым у меня складывались романтические отношения.
—На мой взгляд, это можно считать бонусом.
—Разумеется. Но мне кажется, было бы не так фантастично, если бы мы познакомились и подружились с вами после того, как...
—После того, как у вас сложились романтические отношения.
—Да. Я не знаю, как разговаривать с вами об этом, потому что все отношения так переплелись, но хочу сказать, что вы воспитали удивительного человека. Я помню, что уже говорила это, но хочу повторить. Харпер так постарался, так позаботился о том, чтобы сделать для меня что-то особенное! Таких, как он, мало, во всяком случае, по моему опыту.
—Он действительно особенный человек. Я рада, что ты это понимаешь и ценишь.
—Да, ценю. Харпер снял такой красивый номер, и везде были цветы и свечи... Шампанское... Никто никогда не делал для меня ничего подобного. Я даже не о роскоши, вы понимаете? Я радовалась бы и ребрышкам в мотеле. Что я говорю? Как это грубо! — пробормотала Хейли, закрывая глаза.
—Не грубо, а честно. И мило.
—Я просто пытаюсь объяснить, что никто никогда не тратил столько времени и сил, чтобы спланировать для меня целый вечер.
—Захватывающее ощущение, когда мужчина старается тебя покорить.
Хейли вздохнула с облегчением.
—Да, точно. У меня до сих пор голова кружится. Я хочу, чтобы вы знали, я никогда-никогда не злоупотреблю его порядочностью, его добротой.
—Он купил тебе браслет.
Хейли дернулась и снова прикрыла ладонью браслет.
—Да. Роз...
—Я восхищаюсь им с того момента, как вошла. И вижу, как ты виновато его прячешь. Как будто украла.
—Я так чувствую.
—Ой, не дури! Ты меня разозлишь.
—Я не выпрашивала! Я умоляла не покупать! Я просто любовалась им в витрине и не успела оглянуться, как Харпер уже договорился с администратором. И не пожелал ответить мне, когда я спросила, сколько он заплатил.
—Разумеется, — строго сказала Розалинд. — Я хорошо его воспитала.
—Роз, это драгоценные камни. Антиквариат. Настоящий антиквариат.
—Я весь день провела на ногах. Не заставляй меня вставать, чтобы рассмотреть браслет получше.
В полном смятении Хейли подошла, нерешительно остановилась, но Розалинд притянула ее на диван рядом с собой.