Трикси Трейдер - Хелен Данн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лимузин прибывает ровно в одиннадцать — тютелька в тютельку (я сказала Джиму, что в девять, так что я не успею заехать в банк) — и отвозит багаж, ноутбук и, разумеется, меня к третьему терминалу аэропорта Хитроу. Там я сверяюсь с расписанием и устраиваю себе маленькое турне по магазинам, прежде чем направиться в зал ожидания для пассажиров первого класса самолета на Вирджинию.
Я регистрирую билет, а потом прямиком отправляюсь в бар. Усаживаюсь за столик, заказываю бокал шампанского и озираю зал, отмечая взглядом служащих Сити. Вижу знакомую парочку — они работают в«Дойче банке». Киваю и продолжаю оглядываться. Нет ли здесь потенциальных клиентов?.. Фу, какая гадость! Невысокий человечек, сидящий в красном кресле у дальней стены, сосредоточенно ковыряет в носу. Омерзительно! Будь он даже брунейским султаном — я бы не стала иметь с ним дела. И если окажется, что у нас соседние места — ни за что не буду с ним общаться и ни за что не прикоснусь ни к одной вещи, которую он трогал… Даже если нас постигнет катастрофа покажется, что кислородная маска у нас одна на двоих…
Я неторопливо потягиваю шампанское. Потенциальный клиент здесь, на мой взгляд, только один. У него длинные растрепанные волосы, вытертые джинсы и линялая, не очень чистая футболка; на носу — очки с толстенными стеклами, а на коленях — ноутбук, и клиент уставился в него, ничего вокруг не замечая. Весь его вид выдает принадлежность к интернет-бизнесу. Может, подойти и представиться?
Я роюсь в сумочке в поисках очков. Стекла в них без диоптрий, потому что вообще-то у меня отличное зрение. Просто все знакомые соглашаются, что в очках у меня очень интеллигентный вид — и даже несколько нердовский.
Я уже слегка трогаю губы помадой, когда ко мне приближается незнакомый мужчина и без колебаний усаживается прямо передо мной. Вернее, с трудом втискивается за столик, далеко отодвинув стул. Его, что называется, много: он огромен и грузен, а лицо покрыто капельками пота. Он машет официанту и требует большой джин с тоником.
— Привет. — Он салютует мне стаканом. Его толстые, как сосиски, пальцы унизаны золотыми кольцами, и я улавливаю взблеск золотого браслета под манжетой рубашки. Как, интересно, он собирается проходить через металлоискатели? Он же перебудоражит все сигнализации в аэропорту!
Я киваю в ответ на его приветствие и прошу еще бокал шампанского.
— Куда летите? — спрашивает он.
Вот черт. Он сидит так близко, что я не могу притвориться, будто не слышу. И уж точно не могу сделать вид, что я его не заметила: когда он подошел, аж пол загудел. Хорошо не проломился.
— В Нью-Йорк. Деловая поездка.
— Я тоже. А каким бизнесом занимаетесь?
— Инвестиции. Я работаю в Сити.
А теперь шел бы ты отсюда! У меня нет никакого желания с тобой общаться.
— А я — в пищевой промышленности. (М-да. Мог бы и не говорить. Это заметно невооруженным глазом.) Лечу в Нью-Йорк завязывать контакты с тамошними компаниями. — Он подзывает официанта и требует тарелку лапши с яйцом и грибами. — Не успел позавтракать, — объясняет он, — потому чувствую себя неуютно… (Хм. Похоже на правду.) Джимми Монро, — сообщает он, протягивая мне руку.
— Трикси. — Мы обмениваемся рукопожатием. Моя рука тонет в его громадной ладони.
— Трикси — а дальше?
— Долго объяснять. Коллеги называют меня Трикси Трейдер. Такое прозвище. А настоящая моя фамилия Томпсон-Смит.
— И чем вы занимаетесь?
— Помогаю компаниям увеличивать денежный оборот. Посредством займов.
— Как это? Как займы под выигрышные облигации?
Занимался бы ты своим продуктовым бизнесом, Джимми…
— Нет. Я советую компаниям, как поднимать фонды и при помощи еврооблигаций. Это немного похоже на то, как правительство увеличивает количество денег за счет обычных облигаций. Но обычные не настолько совершенны: прибыль выплачивается только наличными. А евробонды обеспечивают банкам ежегодные начисления и с течением времени растут. Правда, для этого нужно проделать несколько сложных денежных операций…
Интересно, он хоть что-нибудь понял?
— И сколько можно выручить? — Джимми запрокидывает голову и сыплет в рот горсть кешью. — Компаниям?
— Ну, как вам сказать… Если компания достаточно известная и состоятельная, она может заработать и миллиард фунтов. Можно и больше. — Его брови ползут вверх; он глядит на меня со все возрастающим уважением. Нет нужды говорить ему, что лично я никогда не заключала сделок на такие суммы. — Но, как правило, это несколько сот миллионов. — И какого черта я распространяюсь перед этим Робином Бобином? — Меньшая сумма не имеет смысла, учитывая сложность операций. Инвесторы предпочитают крупные сделки.
— Ясно. Ау вас есть визитка, мисс, э? — Он загадочно смотрит на меня.
Я роюсь в сумочке и извлекаю карточку. Джимми пристально ее рассматривает, а потом прячет в карман.
— Так как же? Если, скажем, я захочу поднять фонды, можно мне к вам прийти?
— А вы захотите?
— Нет. То есть не то чтобы лично я. У меня есть друг, который владеет компанией. Вообще-то это он должен был ехать, но он боится летать на самолетах, видите ли… Так что пришлось мне. Я у него вроде поверенного. — Он демонстрирует мне свою исполинскую длань. Надо думать, он полагает, что чем больше рука, тем больше бабок загребет… — Я вежливо смеюсь.
Боже, что я вспомнила, — говорю я. — Я же должна сделать маникюр! У меня назначено время в косметическом салоне. — Я гляжу на часы. — Уже две минуты как. Прошу прощения. Он кивает, и вид у него несколько расстроенный. Но тут приносят заказ, и при виде еды лицо толстяка проясняется.
— Надеюсь, увидимся в самолете, — вру я.
— Вот будет забавно, если окажется, что мы сидим рядом, — говорит он, пытаясь ухватить вилку своими толстыми пальцами. — У меня место 1А, ау вас?
— Простите, мне действительно надо бежать. В салонах терпеть не могут, когда клиенты опаздывают. — Я кидаюсь к косметическому салону. Надеюсь, они сляпают мне по-быстрому какой-нибудь маникюр…
Надо бы проверить, какое у меня место. Единственная надежда, что в случае чего мне удастся поменять билет.
Я приземлилась в аэропорту Кеннеди, счастливо избежав встречи с Робином Бобином. Поднимаясь в самолет, я его видела, но, к счастью, он был очень занят: опустошал пачку бисквитов и меня не заметил. Не то чтобы я испытываю предубеждение против полных людей, просто они навевают мне неприятные воспоминания. Так что мое к ним отношение — всего лишь защитная реакция. К Кейт я привыкла, но семичасовой перелет в компании незнакомого толстяка-это уж выше моих сил. Не знаю, кто кого возненавидел бы больше, окажись мы рядом.
Я прибываю в «Нью-Йорк Палас», что на углу Мэдисон и Пятидесятой авеню, через час после приземления. Вхожу через главные двери, но затем быстро сворачиваю вправо, дабы попасть в более приватную часть, «Тауэре», — «отель в отеле», как гласит реклама.