Право остаться - Игорь Негатин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кстати, нам здорово повезло, что среди вещей хозяина нашли эти часики. Не окажись их там, нам пришлось бы долго объяснять властям – какого дьявола мы завалились в этот кабак и затеяли стрельбу по живым мишеням. Каким бы шалманом он ни был, но закон есть закон! Право на самозащиту и неприкосновенность жилища никто не отменял. Тем более для охотников за головами. Расслабились мы слегка… Одичали на фронтире.
Пытался читать, но мысли куда-то улетали, а глаза бесцельно скользили по строчкам. На страницах романа жили и погибали герои, а я сидел, смотрел на огонь камина и слушал ветер, завывающий за окном. Вьюга…
Позади меня переговаривались постояльцы, которым осточертело сидеть в полутемных номерах, и они собрались в гостиной, чтобы перекинуться в картишки и почесать языками, обсуждая цены на меха и золото. Купцы, несколько горных мастеров и коммивояжер.
– Хандрите, Александр Сергеевич?
Я обернулся и увидел Анастасию Бестужеву. В мужском наряде. Надо заметить, он был ей удивительно к лицу. Я даже не услышал, как она подошла. Вот ведь кошка какая!
– Добрый вечер, сударыня. Нет, коротаю вечер, не более того.
– Где же ваши друзья? Отсыпаются перед дорогой?
– Вы уже знаете, что мы уезжаем?
– Это Форт-Росс, Александр! Здесь ничего не утаишь.
– Друзья разбежались по гостям.
– А как же вы?
– Не было желания, – усмехнулся я. – Какими ветрами вы здесь?
– Живу неподалеку, а сюда захожу поужинать. – Она бросила взгляд на книгу. – Любите читать?
– Как вам сказать… На это постоянно не хватает времени.
– Так я и подумала. Вы заняты?
– Сейчас? Нет.
– Тогда идемте ужинать.
– Ужинать? – искренне удивился я.
– Бросьте, Александр! Вы не ханжа, а я не собираюсь следовать этим глупым правилам здешнего общества. Сама себе госпожа! Хожу на охоту, а моя собачья упряжка не раз брала призы на гонках. Идемте, я вас угощаю!
– Хм… Черт побери! Это звучит почти по-королевски. Почему бы и нет?
За ужином, который нам подали через несколько минут, она продолжила свои расспросы. Ох уж эти женщины… Мне оставалось сидеть и удивляться, как быстро расходятся слухи по Форт-Россу. Им даже вьюга не помеха.
– Мне рассказали, что вы нашли человека, который убил мужа Марьяны?
– Это заслуга Марка Брэдли и Михалыча.
– Но вы довели дело до конца.
– С помощью здешних приставов.
– Андрея Челищева вы тоже случайно спасли?
– Он попался на моем пути.
– Скажите, а вы всех спасаете, кто попадается на вашем пути? – Она лукаво прищурилась.
– Увы, но бывает и наоборот…
– Кстати, я получила письмо от своей сестры. Она передает вам большой привет.
– Благодарю! Будете ей писать – передавайте поклон. Интересно, как там наш Ривертаун?
– Пишет, что жутко скучно, но дела в округе не радуют.
– Даже так? Что же случилось?
– Новый шериф…
– Ну да, конечно! Зять нашего мэра…
– Работа оказалась ему не по зубам, и помощники откровенно бездельничают. Вашего друга – Стива Палмера, если не ошибаюсь, – вышибли с работы, и он перебрался в Брикстоун.
– Вы знакомы со Стивом?
– Талицкий… Ну не расстраивайте же меня! – Она так потешно надулась, что я чуть было не расхохотался. – Я написала сестре, что познакомилась с бывшим помощником шерифа из этого славного городка. Она, видимо, решила, что вам будет интересно узнать новости про город и своих друзей. Тем более что о себе вы оставили добрую память.
– Надеюсь, все живы и здоровы?
– Увы! Умер… – Она на секунду задумалась, вспоминая имя. – Умер господин О’Хара.
– Гробовщик. Славный был человек. Эдакий философствующий пьяница. Жаль. Скажите, а Катерина ничего не писала про…
– Сильвию Грегори?
– Нет. – Я улыбнулся и покачал головой. – Хотел узнать про Криса, но благополучие моей бывшей хозяйки меня интересует не меньше. Как она?
– Прекрасно! Она была вашей любовницей?
– Извините, но я никогда не обсуждаю женщин. Ни своих, ни чужих.
– Приятно это слышать. Вы женаты?
– Вдовец.
– Мои соболезнования. Дети?
– Дочь…
У меня скулы свело, и, видимо, это отразилось на выражении моего лица. Я спохватился и провел рукой по щеке, словно оглаживал усы, но слегка опоздал. Анастасия посмотрела и больше не задавала вопросов. Я был благодарен ей за эту тактичность. Не хотелось лишний раз вспоминать, а уж тем более рассказывать про свою семью. Она несколько минут молчала, а потом продолжила рассказывать новости Ривертауна:
– Крис купил ферму и собирается жениться. Если не ошибаюсь, то невесту зовут Салли.
– Искренне рад за него. Он хороший парень.
– Вы с ним убили знаменитого Билла Фоули, не так ли?
– Если быть точным, то это сделал Сержио Моретти. Охотник за головами.
– Вустер… – начала она, но замолчала.
– Что с ним не так?
– Вы опять отправляетесь на охоту?
– Нет. На этот раз – нет. Мы просто должны закончить одно небольшое дело.
– Понимаю. Надеюсь, вы сюда вернетесь.
– Зачем?
– Вы же… – Она запнулась. – Вы же оставляете своих друзей в долине, не так ли?
Вустер встретил нас неласково – пронизывающим до костей ветром и мокрым снегом, который валился из тяжелых, нависающих над городом туч. Погода под стать настроению Марка Брэдли, который, что уж греха таить, покидал Форт-Росс с тяжелым сердцем. Судя по его задумчивому виду и скверному расположению духа, он запал на симпатичную вдовушку. Михалыч на вопросы о чаепитии не отвечал и сам ничего не рассказывал. Делал большие глаза и пытался выглядеть серьезным. Я даже улучил момент и, что называется, припер его к стенке, чтобы выведать подробности. Он неразборчиво промычал про бубнового короля, о котором обмолвилась подруга Марьяны, и замолчал. Как дети малые, право слово!
Незадолго до нашего отъезда Челищев с Михалычем ушли в Прошкину падь. Разумеется, перед этим они выслушали наставления Марка по поводу собачьей упряжки, а особенно про Тори и Бади. Весь смысл можно свести к фразе: не дай вам бог, если с ними что-то случится!
Пароходный гудок разносился над гаванью Вустера…
У причала стоял океанский пароход, прибывший из Китая, и по сходням бегали грузчики с тяжелыми тюками на спинах. Вот прошел паровой катер – широкая посудина с небольшой надстройкой и грязно-белой трубой. Раздался еще один гудок, слабый и сиплый. Катер поприветствовал океанского собрата и отвалил в сторону таможенных складов.