Ранние дела Пуаро - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Позвольте, вы о своем муже?
— Да.
— И подозреваете его — в чем?
— Мне невыносимо говорить об этом, мосье Пуаро. Но ведь, какприходится слышать, и такое случается, а бедняжки совсем ни о чем недогадываются.
Я уже начал приходить в отчаяние от того, что дама не можетникак добраться до сути, но Пуаро обладал необыкновенным терпением.
— Не смущайтесь, мадам, говорите. Представляете, какая васждет радость, если мы сумеем доказать, что ваши подозрения беспочвенны.
— И то правда. Что угодно, только не эта жуткаянеопределенность. Ой, мосье Пуаро, я ужасно боюсь, что меня хотят отравить.
— Почему вы так решили?
Миссис Пенгелли, сдержанности которой пришел все-таки конец,приступила к подробной исповеди, больше подходящей для ушей ее домашнего врача.
— Боль и тошнота после приема пищи? — задумчиво сказалПуаро. — А что говорит ваш лечащий врач, мадам?
— Острый гастрит, мосье Пуаро. Но я-то вижу, что он озадачени встревожен. И постоянно меняет мне лекарства, но ничто не помогает.
— Вы говорили с ним о своих подозрениях?
— Нет, мосье Пуаро. Чего доброго, по городку поползут слухи.А вдруг это и впрямь гастрит? И все же странно: как только Эдвард уезжает насубботу и воскресенье, у меня все в порядке. Это даже Фрида заметила, мояплемянница. А еще эта бутыль с гербицидом… Садовник говорит, что ни разу им непользовался, а она тем не менее наполовину пуста…
Женщина с мольбой взглянула на Пуаро. Он ободряюще улыбнулсяей и потянулся за карандашом и блокнотом.
— Итак, перейдем к делу, мадам. Где вы, значит, проживаете?
— В Полгаруите, это небольшой торговый городок вКорнуолле[98].
— Как давно вы там живете?
— Четырнадцать лет.
— И ваша семья — это вы и ваш супруг? А дети?
— Детей нет.
— Однако вы, по-моему, упоминали о племяннице?
— Да, Фрида Стэнтон — дочь единственной сестры моего мужа.Она живет с нами последние восемь лет, то есть кроме последней недели.
— Так, и что же случилось неделю назад?
— Пошли вдруг нелады, не знаю, какая муха ее укусила. Онастала груба, дерзка и страшно раздражительна, и вот как-то вспылила и ушла издому — сняла себе квартиру в городе. С тех пор я ее не видела. Думаю, лучше еене трогать, пусть немного придет в себя. Так и мистер Рэднор говорит.
— А кто это мистер Рэднор?
Миссис Пенгелли вновь пришла в некоторое замешательство.
— Ах, ну.., он.., всего лишь друг. Весьма приятный молодойчеловек.
— Между ним и вашей племянницей что-нибудь есть?
— Абсолютно ничего, — с нажимом произнесла миссис Пенгелли.
Пуаро сменил тему.
— Вы и ваш супруг — люди обеспеченные?
— Да, мы живем вполне благополучно.
— А деньги — они принадлежат вам или супругу?
— О, всем владеет Эдвард, своего у меня ничего нет.
— Видите ли, мадам, чтобы перейти к делу, придется смиритьсяс некоторой неделикатностью. Мы должны искать мотив. Ваш супруг не стал быпокушаться на вашу жизнь pour passer Ie temps[99]. Вы догадываетесь, по какойпричине он хочет разделаться с вами?
— Эта развязная белобрысая девица, которая работает у него!— ответила, пылая гневом, миссис Пенгелли. — Мой муж — зубной врач, мосьеПуаро, и он считает, что ему непременно нужна смазливая блондинка с короткойстрижкой и в белом переднике, чтобы назначать пациентам время приема и готовитьпломбы.
— А та бутылка гербицида, откуда она?
— Ее заказывал муж, около года назад.
— Ну а у вашей племянницы есть свои деньги?
— Э... фунтов пятьдесят в год. Она была бы рада вернуться ивести хозяйство Эдварда, если б я ушла от него.
— Стало быть, вы подумываете о том, чтобы уйти от него?
— Я вовсе не намерена потакать его прихотям. Сейчас женщины— уже не те кроткие рабыни, какими были встарь, мосье.
— Примите мое восхищение, мадам, вы очень независимаянатура. Но давайте о деле. Вы сегодня ??озвращаетесь в Полгаруит?
— Да, я приехала утренним поездом, а в пять вечеравозвращаюсь обратно.
— Bien![100] У меня сейчас нет никаких важных дел, и я могупосвятить себя вашим. Завтра я буду в Полгаруите. Сможем ли мы выдатьГастингса, — Пуаро кивнул в мою сторону, — за вашего дальнего родственника,сына, допустим, вашей троюродной сестры? Ну а я — его чудаковатыйдруг-иностранец. Ешьте только то, мадам, что приготовите своими руками или чтоприготовлено в вашем присутствии. У вас есть служанка, которой вы доверяете?
— Джесси очень хорошая девушка, я в ней уверена.
— Значит, до завтра, мадам. И наберитесь мужества.
Пуаро кланяясь выпроводил даму и с задумчивым видом вернулсяк своему креслу. Его сосредоточенность, однако, была не столь велика, чтобы онне заметил двух крошечных пушинок, вытащенных беспокойными пальцамипосетительницы из горжетки. Он старательно их подобрал и бросил в корзину длябумаг.
— Что вы думаете об этом деле, Гастингс?
— Гнусная история, я бы сказал.
— Да, если подозрения дамы имеют под собой почву. Но так лиэто? Горе тому мужу, который решит вдруг приобрести бутыль с гербицидом. Еслиего жена страдает от гастрита и имеет склонность к истерикам — быть беде.
— Вы полагаете, что все обстоит именно так?
— А вот этого я не знаю, Гастингс. Но этот случайзаинтересовал меня, очень заинтересовал, ибо, видите ли, в нем положительно нетничего нового. Среди женщин довольно много истеричек. Да, если я не ошибаюсь,перед нами разворачивается старая, как сам мир, человеческая драма. Скажитемне, Гастингс, какие, по-вашему, чувства испытывает миссис Пенгелли к своемумужу?
— Преданность, борющаяся со страхом? — предположил я.