Убийство во время прилива - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Если вы хотите найти убийцу обоих мужчин, вам нужновыяснить, где находилась Нита Молин между полуночью в воскресенье и тремячасами утра в понедельник. Я сообщаю вам об этом потому, что хочу, чтобы жертвыбыли отомщены. Когда вы узнаете, где находилась Нита Молин в вышеобозначенноевремя, дайте в лос-анджелесской „Геральд трибюн“ в рубрике „Бюро находок“объявление следующего содержания: „Разыскиваемое лицо находилось там-то…“ — ине забудьте упомянуть имя человека, в обществе которого она находилась. Послеэтого я напишу вам другое письмо, в котором сообщу нечто очень важное. Но янапишу его только после появления в газете объявления».
Письмо подписано одним словом — «Благожелатель» — Ну, чтоскажете? — спрашивает Дюриэа.
— Это письмо написано женщиной, — заявляетМилдред.
— Почему ты так считаешь?
— Оно написано ревнивой женщиной, это очевидно, —отвечает Милдред.
— А вы что скажете, Грэмпс?
— Дайте мне письмо.
Он берет письмо в руки и внимательно изучает его.
— Письмо напечатано небрежно, — говорит он. —В нем четыре ошибки, несколько исправлений и подтирок. Кроме того, сразу видно,что оно напечатано на старой машинке. Буква «а» немного съезжает, а буква «е»…О! Сынок, подожди-ка…
— В чем дело? — спрашивает Дюриэа.
— Всемогущий Боже! — восклицает Грэмпс. — Тызнаешь, что это, сынок?
— Э.., нет…
— Да это же самая лучшая улика во всем этом деле,понимаешь?
Дюриэа напряженно смотрит на старого человека:
— Грэмпс, умоляю вас, объясните, в чем дело.
— Ты не понимаешь? Буквы в этом письме точно такие же,как и на копии письма Стирна, предназначенного для Эуэлла и Филдинга. Посмотри,сынок. Это письмо напечатано на той же самой машинке, какой пользовалась миссисРодман в субботу днем на «Джипси Квин»!
Дюриэа ошеломленно смотрит на старика, затем вынимает изсвоего кармана ксерокопию письма Стирна и сравнивает оба текста.
— Вы правы, Грэмпс, — говорит он. — Теперьнеобходимо разыскать человека, написавшего это письмо.
— Откуда оно было отправлено?
— Из Лос-Анджелеса.
— И она просит поместить объявление именно влос-анджелесской газете. Она определенно живет в Лос-Анджелесе, —заключает Милдред.
В этот момент раздается гудок парохода.
— Мы входим в порт, сынок. Спрячь письмо, но не вкарман, а то его вытащит какой-нибудь карманник… Прежде чем мы отправимся наохоту, неплохо было бы перекусить. Я, право, проголодался.
— Я тоже, — говорит Милдред. — Френк, ты ведьне допустишь, чтобы твоя женушка умерла от голода? Представь только, какой этовызовет скандал…
— Хорошо, — соглашается Дюриэа. — Я и сам непротив подкрепиться.
Некоторое время спустя трио отправляется на поиски коттеджа.В одном из окон они видят табличку с объявлением о сдаче помещений на день, нанеделю, на месяц. Это и есть коттедж старой миссис Ралей.
Дюриэа протягивает руку миссис Ралей и просит ее ответить нанесколько вопросов.
— Да. Они были здесь в прошлую субботу. Мистер Хилберсуже неоднократно останавливался здесь.
— Не могли бы вы мне его описать? — спрашиваетДюриэа, чтобы быть уверенным в том, что речь действительно идет о Хилберсе.
— Он высокий и стройный, черноволосый. Ему лет двадцатьсемь-двадцать восемь. Очень привлекательный молодой человек. У него красивыйголос, который невозможно забыть. На нем был пиджак цвета морской волны ифуражка яхтсмена.
— Вы видели женщину, которая была с ним?
— Я видела его сестру. Она была с ним, когда онрасплачивался.
— Опишите ее, пожалуйста.
— Красивая молодая брюнетка, весит около шестидесятикилограммов. Очень хорошо сложена.
— Вы ее уже видели раньше?
— Да, но точно не помню когда.., мне кажется, оначто-то здесь забыла.
— А что именно?
— Купальник.
— Он у вас?
— Да. Вы хотите взять его?
— Да. Это может быть важно. Вы уверены, что онпринадлежит сестре мистера Хилберса?
— Во всяком случае, кому-нибудь из их группы. Он виселнад ванной. Сейчас я схожу за ним.
Спустя несколько минут она возвращается с купальником, накотором яркими красками изображены сцены из морской жизни. Над высокимигребнями волн летят пеликаны, из воды высовывают свои морды тюлени. Их усытопорщатся, рты раздвинуты в саркастической ухмылке.
Дюриэа берет купальник и протягивает его жене. Милдредизучает его оком эксперта.
— Недурно, — говорит Милдред. — Он сшит нахорошую фигуру.
Дюриэа обращается к пожилой даме:
— Я забираю его. Напишите, пожалуйста, ваше имя накайме или просто сделайте какую-нибудь отметку, чтобы вы могли потом узнатьего.
Он протягивает ей ручку. Она пишет свое имя на каймекупальника. Дюриэа протягивает ей снимок, вырезанный из газеты.
— Вы узнаете ее?
— Да. Почему ее снимок напечатан в газете?
— Она жена Артура С. Райта, который недавно был убит наяхте.
— Господи! Этот Райт был ее мужем? Я знала, что оназамужем, но я не знала фамилии мужа. Дюриэа складывает купальник и говорит:
— Я прошу вас никому не рассказывать о нашей беседе,хорошо?
— Разумеется, господин прокурор. Вернувшись в порт,Дюриэа погружается в раздумье. Милдред спрашивает его:
— Это купальник испортил тебе настроение? Ты похож наугрюмого и мрачного палача…
— Дело в том, дорогая, что я уже видел этоткупальник.., в воскресенье утром.., на мисс Харплер…
Джоан Харплер, сидя в кабинете прокурора, не скрывает своегораздражения. Она дает волю иронии.
— Я вижу, что у прокурора есть много преимуществ посравнению с судьями, — говорит она. — При желании прокурор беседует сдамами о купальниках.
Дюриэа спокойно парирует:
— Это потому, что вы были в купальнике в воскресеньеутром. На нем были изображены сцены из морской жизни: охотящиеся за рыбойпеликаны и ухмыляющиеся тюлени.
— Абсолютно верно, только мне казалось, что тюленираскрыли пасти, чтобы петь. Впрочем, куда мне до вашей профессиональной наблюдательности.Я вынуждена надевать купальник только потому, что уважаю закон, однако теперь язнаю, что тюлени посмеиваются надо мной… Дюриэа встает с кресла:
— Поскольку мое описание купальника совпадает с вашим, миссХарплер, я бы хотел на него взглянуть. Если вы не возражаете, я провожу вас наяхту.