Несносная девчонка - Элизабет Роллз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С глазами, полными слез, Крессида встала.
– Прошу извинить меня, Джек. Я должна написать лорду Фэрбриджу.
– Но вы ведь отказали ему?
От его резкого тона она вздрогнула.
– Да.
– В таком случае ни вы, ни я больше не обязаны ничего ему сообщать. Ответом будет объявление о нашей помолвке.
Она смогла только кивнуть. Горло саднило от невыплаканных слез. Надо поскорее уйти, пока они не полились ручьем.
Медленно передвигая ноги и опустив голову, Крессида прошла мимо Джека. Яркий персидский ковер кружился перед глазами. Джек мог остановить ее, обнять и сказать, какая же она дурочка и как он ее любит, и что их брак будет браком по любви. Если бы он ее поцеловал…
Крессида добралась наконец до двери, но Джек ее опередил. Сердце замерло, и мелькнула надежда. А вдруг…
Он распахнул перед ней дверь. Еще шаг – и она окажется в коридоре. Крессида сжала зубы, чтобы не разрыдаться.
~ Я отошлю объявление в газеты после бала у Мэг. А за ужином мы объявим о помолвке.
Это все, что Джек мог сказать. Но ему безумно хотелось заключить Кресс в объятия и поцеловать, а потом затащить обратно в комнату, запереть дверь и доказать, как сильно он ее любит. Но это, скорее всего, не поможет. Она подумает, что им овладела похоть, а он не унизит себя подобно Фэрбриджу и не сломит ее сопротивление силой.
Джек закрыл за Крессидой дверь. Ну почему он раньше не понял, что любит ее?
«Да потому, что она не похожа на ту девушку, которую ты хотел полюбить».
Он представил себе воображаемую невесту. Тихая, мягкая и покорная, она не перевернет его жизнь. Господи, но от такой идиллии можно умереть со скуки.
Почему он стоит, уставившись на дверь? Надо идти… Великий Боже! Что делать? Он и представить не мог, что Крессида согласится только для того, чтобы вернуть его деньги. Джек выругался. Очень ему нужны эти деньги. Вот ирония! Она выходит за него замуж, чтобы вернуть несчастные десять тысяч.
Джек вернулся к столу, сел и допил остывший кофе. Но они все же помолвлены. Если Кресс приняла его предложение из чувства долга, то маловероятно, что она возьмет свои слова обратно. Слабое утешение.
Открылась дверь – на него смотрела Мэг.
– Поздравляю, – насмешливо сказала она.
– Мэг, не издевайся, – простонал Джек. – Лучше скажи – что мне делать? Ты знаешь, почему она согласилась?
Мэг уселась в кресло Крессиды и кивнула.
Он машинально налил кофе и протянул чашку Мэг.
– Она сказала, что не любит тебя? – спросила Мэг.
– Ей нет нужды это говорить. Что, черт возьми, остается думать, когда девушка соглашается выйти за меня только потому, что считает своим долгом вернуть жалкие десять тысяч фунтов?
Мэг едва не уронила чашку и закашлялась от смеха.
– Жалкие? Десять тысяч фунтов – жалкая сумма?
Он покраснел.
– Джек, – продолжала Мэг уже серьезным голосом, – мне удалось выудить у Крессиды, что ты снова сделал ей предложение, а она его приняла из-за денег. Потом она расплакалась. Ты, наверное, сказал, что любишь ее, а она тебе не поверила?
– Черт побери, Мэг! Разумеется я ее люблю! Дело-то в том, что она не любит…
– Какой вздор! – воскликнула Мэг. – Почему же она тогда так расстроена? Да она по уши влюблена в тебя, а думает, что ты ее не любишь!
Джек покинул Резерфорд-Хаус через двадцать минут. В голове все смешалось. Крессида его любит. И все, что от него требовалось, – это убедить ее, что их любовь взаимна.
Мэг дала ему кучу советов, как этого добиться. Вместо того, чтобы бесконечно на нее злиться, следовало посылать ей цветы, приглашать посетить книжный магазин, а затем кондитерскую, прогуливаться с ней в парке, танцевать вальсы, словом постоянно ухаживать. От перспективы выставлять себя напоказ Джека передернуло. Что ж, Салли Джерси будет в восторге.
Глядя на нарядную толпу приглашенных на бал к леди Харвуд, Крессида испытывала одно-единственное желание – оказаться где-нибудь в другом месте. Но Мэг объяснила ей, как важно показать сплетникам, что она вовсе не избегает Эндрю. Они во всех подробностях обсудили, как ей себя с ним вести, даже отрепетировали встречу: Мэг нарядилась в сюртук Марка и изображала лорда Фэрбриджа. Репетиция закончилась взрывом хохота, что – как ни странно – подбодрило Крессиду.
– Джек в конце залы, – сказала Мэг. – Он разговаривает… О боже! Это же леди Анна! Я понятия не имела, что она в Лондоне.
– Кто она?
– То есть как – кто? Его мать, разумеется. Леди Анна Гамильтон. Очевидно, Джек ей написал. Она живет в Йоркшире с его сестрой.
– Мать Джека здесь?!
Джек ничего не говорил, что написал матери. Неужели она приехала в Лондон, чтобы спасти сына от компрометирующей связи? Крессида подавила готовый вырваться глубокий вздох, так как, несмотря на уверения Мэг, боялась, как бы из лифа ничего не вывалилось. Ох уж это зеленое шелковое платье!
– Он нас увидел, и они идут сюда. Подождем.
Подождем, обреченно подумала Крессида. Подошел лорд Парбери.
– Добрый вечер, леди Резерфорд, мисс Брамли. Сколько народу, правда? Марк здесь?
Он болтал о пустяках, и Крессида расслабилась.
– Могу ли я иметь удовольствие пригласить вас на танец, мисс Крессида?
Она заставила себя улыбнуться Парбери.
– На любой, какой пожелаете.
– За исключением первого вальса и последнего после ужина, – раздался глубокий голос. – Это мои танцы, прошу учесть, милорд.
Крессида возмутилась и, обернувшись, бросила на Джека сердитый взгляд, который был встречен обворожительной и теплой улыбкой, способной растопить мраморное изваяние.
– Ваши?! – негодующе воскликнула она, хотя сердце ее готово было выскочить из груди.
– Мои, – заявил он и, озорно улыбнувшись, подхватил танцевальную карточку, висевшую у нее на руке.
Крессида хотела выдернуть карточку, но пальцы Джека легонько пощекотали ей запястье, и у нее закружилась голова – так приятно было его прикосновение даже сквозь лайковую перчатку. И тут она заметила, что на нее смотрит мать Джека. Такие знакомые темно-серые глаза весело поблескивали, а дружелюбный голос произнес:
– Моя дорогая, прошу прощения за его поведение. Но вы, очевидно, заметили, что он ужасно упрям.
Господи! Как же они похожи! Пока Кресс молча смотрела на его мать, Джек успел дважды вписать свое имя в танцевальную карточку.
– До первого вальса осталось мало времени, – продолжала леди Анна, – но, может быть, мы успеем немного пройтись? Ваш папа раньше часто нас посещал. Я так рада, что вы с ним приехали к Джеку.