Книги онлайн и без регистрации » Классика » Чистый nonsense - Эдвард Лир

Чистый nonsense - Эдвард Лир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 77
Перейти на страницу:

There was an old person of Bar,
Who passed all her life in a jar,
Which she painted pea-green,
To appear more serene,
That placid old person of Bar.
Пожилая особа из Бара
В некой банке всю жизнь прозябара,
Цвета зелени нежной,
Отчего безмятежной
И казалась особа из Бара.
Чистый nonsense
There was an old person of Pett,
Who was partly consumed by regret;
He sate in a cart,
And ate cold apple tart,
Which relieved that old person of Pett.
Меланхольный старик, житель Петта,
Чуя, что его песенка спетта,
На тележку присел,
Тортик яблочный съел,
И взбодрился старик, житель Петта.
Чистый nonsense
There was an old person of Newry,
Whose manners were tinctured with fury;
He tore all the rugs,
And broke all the jugs,
Within twenty miles' distance of Newry.
Буйный старец из города Ньюри
Бушевал наподобие бури;
Ткань, стекло и металл
Рвал, колол и метал
Миль на двадцать в окрестностях Ньюри.
Чистый nonsense
There was an old person of Jodd,
Whose ways were perplexing and odd;
She purchased a whistle,
And sate on a thistle,
And squeaked to the people of Jodd.
Престарелая леди из Джодда,
Музыкантша особого родда,
На колючках омелы
Со свистулькой сидела
И свистела для жителей Джодда.
Чистый nonsense
There was an old person of Shoreham,
Whose habits were marked by decorum;
He bought an Umbrella,
And sate in the cellar,
Which pleased all the people of Shoreham.
Некий старец из города Шорэм
Соблюдал неуклонно декорум:
Залезая в подвал,
Зонтик свой раскрывал,
Чем весьма умилял город Шорэм.
Чистый nonsense
There was an old man of Dumbree,
Who taught little owls to drink tea;
For he said, 'To eat mice
Is not proper or nice'
That amiable man of Dumbree.
Обучал старичок из Дамбри
Чаепитью совят до зари.
Поучал глупышей:
«Поеданье мышей
Порицается крайне в Дамбри».
Чистый nonsense
There was an old person of Wilts,
Who constantly walked upon stilts;
He wreathed them with lilies,
And daffy-down-dillies,
That elegant person of Wilts.
Элегантный старик, житель Вилтса,
На ходули всегда становилтса;
Для гармониидиллии
И нарц-вниз-сы, и влилии
В те ходули вплетал житель Вилтса.
Чистый nonsense
There was an old man whose remorse
Induced him to drink Caper Sauce;
For they said, 'If mixed up
With some cold claret-cup,
It will certainly soothe your remorse!
Был старик, он грызущую совесть-то
Утишал рюмкой горького соуста;
А ему: «Влейте в это
Ледяного кларета,
Беспременно утишится совесть-то!»
Чистый nonsense
There was an old person of Cassel,
Whose nose finished off in a tassel;
But they call'd out, 'Oh well!
Don't it look like a bell!
Which perplexed that old person of Cassel.
Кончик носа у старца из Кэссела,
Завершавшийся кисточкой вэссело,
Каждый видевший мог
Принимать за звонок
К удивлению старца из Кэссела.
Чистый nonsense
There was a young person of Janina,
Whose uncle was always a fanning her;
When he fanned off her head,
She smiled sweetly, and said,
'You propitious old person of Janina!
Над племянницей дядя из Янины
Опахалом махал постоянно и,
Увлечённый всерьёз,
С плеч ей голову снёс,
А она: «Милый дядя из Янины!»
Чистый nonsense
There was an old person of Ware,
Who rode on the back of a bear;
When they ask'd, 'Does it trot?
He said, 'Certainly not!
He's a Moppsikon Floppsikon bear!
Оседлал старикашка из Уэра
Медведястого дикого звэра;
И поди разберись —
То рысца или рысь?
«То Ведь Медь!» – рявкнул старец из Уэра.
Чистый nonsense
There was an old person of Dean,
Who dined on one pea, and one bean;
For he said, 'More than that,
Would make me too fat,
That cautious old person of Dean.
Был в обед некий старец из Дина
Сыт горошинкой только единой
И бобом: «Переем —
Стану толстым совсем», —
Осторожничал старец из Дина.
Чистый nonsense
There was an old person of Dundalk,
Who tried to teach fishes to walk;
When they tumbled down dead,
He grew weary, and said,
'I had better go back to Dundalk!
Обучал старичок из Дандолка
Рыбятишек ходьбе, но без толка;
Видя, что они мрут,
Он сказал: «Зряшный труд!
Не вернуться ли, право, в Дандолк, а?»
Чистый nonsense

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 77
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?