Книги онлайн и без регистрации » Классика » Чистый nonsense - Эдвард Лир

Чистый nonsense - Эдвард Лир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 77
Перейти на страницу:

There was an old man of Three Bridges,
Whose mind was distracted by midges;
He sate on a wheel,
Eating underdone veal,
Which relieved that old man of Three Bridges.
Некий старец вблизи Трёх Мостов,
Натерпевшийся от комаров,
На колёсико сев
И телятину ев,
Утешался вблизи Трёх Мостов.
Чистый nonsense
There was an old person of Wick,
Who said, 'Tick-a-Tick, Tick-a-Tick;
Chickabee, Chickabaw.
And he said nothing more,
That laconic old person of Wick.
Краткий старец из города Вик
Произнёс: «Чик-чивик, чик-чивик,
Чикави, чикаво»;
Сверх того ничего
Не сказал житель города Вик.
Чистый nonsense
There was a young lady in blue,
Who said, 'Is it you? Is it you?
When they said, 'Yes, it is,
She replied only, 'Whizz!
That ungracious young lady in blue.
Дева в платье небесного цвета
Говорит: «Это вы? Вы ли это?»
«Мы, кому же и быть!»
А в ответ лишь «фьюить!»
От девицы небесного цвета.
Чистый nonsense
There was an old person of China,
Whose daughters were Jiska and Dinah,
Amelia and Fluffy,
Olivia and Chuffy,
And all of them settled in China.
Был персонистый старец в Китае,
Чьи дочери Джиска, Даная,
Амелия, Флаффи,
Оливия, Чаффи
Все шесть обитали в Китае.
Чистый nonsense
There was an old man of the Dargle,
Who purchased six barrels of Gargle;
For he said, 'I'll sit still,
And will roll them down hill,
For the fish in the depths of the Dargle.
Взял старик из окрестностей Доргла
Бочек шесть полосканий для горла:
«Сидя тихо весьма,
Я скачу их с холма
Рыбе в воды глубокие Доргла».
Чистый nonsense
There was an old man in a Marsh,
Whose manners were futile and harsh;
He sate on a log,
And sang songs to a frog,
That instructive old man in a Marsh.
Грубый старец, насельник болот,
Жизнь пустую ведёт среди вод;
Он сидит на бревне,
Дидактично вполне
Песни лягве поёт средь болот.
Чистый nonsense
There was a young person in red,
Who carefully covered her head,
With a bonnet of leather,
And three lines of feather,
Besides some long ribands of red.
Леди в красном с девических пор
Головной почитала убор
В виде кожаной шляпки,
Птичьих перьев охапки,
Алых лент – с идиллических пор.
Чистый nonsense
There was an old person of Bree,
Who frequented the depths of the sea;
She nurs'd the small fishes,
And washed all the dishes,
And swam back again into Bree.
В толщу моря старушка из Бри
Заплывает при свете зари,
Нянчит малых рыбят,
Все тарелки подряд
Перемоет и рыбкою – в Бри.
Чистый nonsense
There was an old man in a barge,
Whose nose was exceedingly large;
But in fishing by night,
It supported a light,
Which helped that old man in a barge.
Был один старичок на барже,
С носом – больше не сыщешь уже;
Ставил на нос лампадку
И удил он стерлядку
По ночам, примостясь на барже.
Чистый nonsense
There was an old person in black,
A Grasshopper jumped on his back;
When it chirped in his ear,
He was smitten with fear,
That helpless old person in black.
Старичка в облачении чёрном
Саранча оседлала проворно,
В ухо так стрекоча,
Что задал стрекача
Старичок в облачении чёрном.
Чистый nonsense
There was an old man of Toulouse,
Who purchased a new pair of shoes;
When they asked, 'Are they pleasant?
He said, 'Not at present!
That turbid old man of Toulouse.
Приобрёл старичок из Тулузы
Башмаки, преогромные шузы;
На вопрос: «Пара впору?»
Отвечал: «Будет скоро!» —
Сей туманный старик из Тулузы.
Чистый nonsense
There was an old man of Blackheath,
Whose head was adorned with a wreath
Of lobsters and spice,
Pickled onions and mice,
That uncommon old man of Blackheath.
Лоб у старца в местечке Блэкхит
Был венком из омаров увит,
Вплёл мышей, кучу специй
И лучок в жгучем перце
В свой венок житель места Блэкхит.
Чистый nonsense
There was an old man on the Humber,
Who dined on a cake of burnt Umber;
When he said, 'It's enough!
They only said, 'Stuff!
You amazing old man of the Humber!
Съел старик, обитавший на Хумбере,
За обедом кусок жжёной умбры и
Говорит: «Сыт по горло!»
А ему: это вздор, мол,
Поразибельный старец на Хумбере!
Чистый nonsense

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 77
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?