Обольщение ангела - Патриция Грассо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Генри… Генри… Генри!.. – зарычал Гордон почти так же свирепо, как львы. – Только и слышишь о Генри. Удивляюсь, что этотЛадлоу не умеет еще ходить по воде.
– Ну, он был бы более способен на это, чем ты, – отрезала Роберта.
Гордон резко повернул голову и в упор поглядел на нее.
– Придержи свой язык, – предостерег он, – или я положу тебя через колено и задам хорошую трепку, которую ты заслуживаешь.
Невольно Роберта прореагировала так же, как и ее мать, когда отец вел себя оскорбительно и глупо. Она смерила его ледяным взглядом, а потом презрительно вздернула кверху нос.
Гордон проигнорировал ее молчаливый вызов. Всю обратную дорогу через Лондон к Стрэнду Роберта хранила молчание. Она знала, что не ошиблась: кто-то совершенно умышленно толкнул ее к львиной яме. Но кто же мог хотеть ее смерти? Может, этот злоумышленник таил недоброжелательство к ее семье? В это было трудно поверить, ведь никто в Англии их не знал. А может, это были враги дяди? Но почему тогда убийца решил погубить именно ее? Она ведь просто племянница графа.
Роберта бросила взгляд на свое заветное ожерелье. Чем дальше они отъезжали от замка, тем больше звездный рубин приобретал свой обычный цвет. Потом она искоса посмотрела на Гордона, наблюдавшего за ней.
– И вовсе я не проверяю свою грудь, – бросила она ему.
Лицо Гордона было раздраженным. Он снова обратил взгляд на дорогу и сказал:
– Если ты и вправду думаешь, что кто-то пытался убить тебя, ну что ж, я готов тебе поверить. Тогда мы сегодня же уезжаем в Шотландию.
– Я с вами никуда не поеду, милорд, – сказала Роберта. – И не собираюсь больше это обсуждать.
– Да, там ты точно будешь в безопасности, с моим отцом в замке Инверэри, – продолжал Гордон, словно бы и не слышал ее слов.
Роберта ничего не ответила, но замкнулась в гордом молчании. Этот маркиз Инверэри был совершенно невыносим. Но если этот неотесанный тип и в самом деле думает силой увезти ее на север до того, как наступит первый день весны, то ничего у него не выйдет.
– Собирай свои вещи, ангел, – приказал Гордон, как только они свернули на дорожку, ведущую к особняку Деверо. – Мы отправимся в дорогу через час.
– Ты что, глухой? Я же сказала тебе… – начала было Роберта, но прервалась, заметив двух людей, выходящих из дома.
– Даб! – закричала она. – Это Даб! – Пришпорив лошадь, она приблизилась к брату и, прежде чем тот успел помочь ей спешиться, соскочила с седла и бросилась в его объятия. – Ох, Даб, как я счастлива тебя видеть, – вскричала она, обнимая его так крепко, словно никогда не отпустит.
– Как поживаешь, сестра? – спросил Даб.
– Прекрасно, сейчас, когда ты здесь, чтобы защитить меня, – ответила Роберта, глядя в его черные глаза. Она всегда чувствовала себя в безопасности со старшим братом – он так похож на отца!
– Защитить тебя от кого? – с веселой улыбкой спросил Даб. – От твоего мужа?
– Твоя сестра клянется, что кто-то пытался толкнуть ее в львиную яму в Уайт-Тауэре, – с улыбкой сказал ему Гордон. – Ты слышал когда-нибудь что-то столь же нелепое?
– Ничего нет смешного в том, чтобы попасть львам на обед, – упрямо возразила Роберта. Потом бросила взгляд на высокого светловолосого мужчину и спросила: – А это твой друг, Даб? Ты не познакомил нас.
– Познакомься с Мунго Маккиноном, внуком графа Ская, – сказал брат. – Мунго друг твоего мужа и родственник кузины Гленды.
– Мунго, познакомься с Робертой Макартур, маркизой Инверэри, моей женой, – закончил представление Гордон.
– Очень рад познакомиться, – с улыбкой сказал Мунго и наклонился, чтобы поцеловать ее руку.
Роберта вежливо улыбнулась в ответ, но в то же мгновение заметила холодный огонь, сверкнувший во взгляде его бледно-голубых глаз. Ни муж, ни брат, казалось, ничего не заметили, но сама она видела достаточно много злобных взглядов, направленных в ее сторону, чтобы сразу распознать их.
Странно. Почему этот незнакомец, которого она доселе в глаза не видела, питает к ней такую ненависть, спросила себя Роберта. Ее перчатки для верховой езды скрывали дьявольское пятно, значит, не в нем была причина.
– Ну а теперь, когда мы собрались все вместе, – сказал Мунго, повернувшись к брату, – можно составить план нашего возвращения в Шотландию.
Наблюдая за его взглядом, Роберта была поражена, что такая же ненависть сверкнула во взгляде блондина, когда тот повернулся и к ее брату. Неужели Даб ничего не замечает? Как наследник и внешне копия своего отца, ее брат был в клане на особом положении и всегда оставался всеобщим любимцем. Ни один человек в клане Макартуров никогда не смотрел на него так.
– Нужно постараться, чтобы нас не застигла непогода, когда мы поедем на север, – ответил Даб. – Лучше подождать неделю-другую, тем более что с нами поедет и моя сестра. Что ты на это скажешь, Горди?
Роберта видела, как Мунго повернулся к Гордону, и тут же ненависть исчезла в его взгляде. Так почему же Маккинон питает такую неприязнь именно к Макартурам, которых он никогда не встречал? – снова спросила она себя. Ведь у них даже есть общая кузина, и значит, они в какой-то мере родственники.
– Я везу срочное послание своему королю и не могу задерживаться здесь, – сказал Мунго.
– По ту сторону границы будет меньше опасностей, и погода там установится, – поддержал его Гордон, бросив на Роберту косой взгляд. – Поскольку моя жена боится за свою жизнь, мы отправимся в путь сегодня же.
– Что касается меня, то я не ступлю ни шагу за порог усадьбы Деверо до первого дня весны, – твердо сказала Роберта и, повернувшись, направилась к дому.
– Вернись, – окликнул ее Гордон.
Но она лишь ускорила шаг, а потом и вовсе пустилась бегом, когда услышала громкий смех брата и сказанные вполголоса проклятья мужа.
Захлопнув за собой входную дверь, Роберта прислонилась к ней и глубоко вздохнула. Она понимала, что ей никуда не деться, если муж будет настаивать на том, чтобы покинуть Англию.
Но тут ей в голову пришла спасительная мысль, заставив ее слабо улыбнуться при этом. Она спрячется в своем любимом месте – в большом кресле, стоящем в самом укромном уголке дядиного кабинета, – и просидит там до позднего вечера. Ведь ни один человек в здравом уме не отправится в такой долгий путь ночью. И она будет в безопасности по крайней мере до утра.
Горячо желая ни с кем не встретиться, Роберта торопливо прошла через вестибюль и, войдя в дядин кабинет, закрыла за собой дверь. Прежде чем забраться в любимое кресло, она задержалась на мгновение и посмотрела в окно. Гордон, Мунго и Даб шли по направлению Дауджер-хаусу. Может быть, ее муж передумал?
Ломая голову над тем, как избежать возвращения в Шотландию, Роберта уселась в глубокое кресло и свернулась клубочком. Вряд ли кто найдет ее здесь. Откинувшись на спинку кресла, она задумалась о своем затруднительном положении. Слезы навернулись на ее глаза, когда она поняла, что начинает жалеть о своем замужестве и самонадеянном и упрямом муже.