Купание голышом - Карл Хайасен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он наткнулся на золотую жилу в частной палате номер 33. Пациентка, женщина с костлявыми плечами и серебристым перманентом, спала, свернувшись калачиком, лицом к стене. Завязки сорочки на спине были распущены, обнажая хрустящий новый фентаниловый пластырь на серой коже, тонкой, как бумага. Тул подкрался и потянул пластырь. Женщина яростно развернулась и врезала ему узловатым правым локтем между глаз, словно дубиной. Тул отшатнулся, ему пришлось ухватиться за спинку кровати, чтобы устоять на ногах.
– Что это ты задумал? – Ее живые синие глаза были ясны и настороженны.
– Пластырь вам поменять, – пробормотал Тул.
– Но мне только час назад поставили новый.
– Мэм, я делаю, чё мне велели.
– Чушь, – отрезала она.
«Плохо, – подумал Тул. – Больно злобная».
– Вам еще принесут, – пообещал он. – Ну-ка, перевернитесь.
– Ты тоже болен, я же вижу. У тебя рак?
Тул ощупал шишку, вздувающуюся на лбу.
– Я не болен, – сказал он, глядя на дверь. Кто угодно может вломиться в любую секунду.
– Меня зовут Морин. – Женщина указала на жесткий стул в углу. – Тащи сюда стул и присаживайся. Как тебя зовут?
– Все очень просто, – сказал Тул. – Я сниму пластырь, а вы дальше спите.
Морин села в кровати, подоткнув подушку под голову.
– Я, наверное, ужасно выгляжу. – Она коснулась своих волос. – Если хочешь знать, я не спала. Кто сможет спать в моем-то состоянии? Тащи сюда стул. Я дам тебе то, то ты хочешь.
Тул мог думать лишь о теплых объятиях наркотика, таких глубоких, таких восхитительных. Он подтащил стул к кровати и сел.
– Тебе, значит, больно, да? – спросила она.
– И не грите. У меня пуля прямо посередь задницы.
– Ух ты.
– Мне потому и надо лекарство, – сказал Тул. – Ну гак как?
Он не хотел брать его силой. Женщина явно не робкого десятка, придется ее ударить, может, даже задушить…
– Как тебя подстрелили? – спросила она.
– На охоте не склалось.
– И что, прооперировать не могли?
– Наверно, нет, – пожал плечами Тул.
– Мой покойный муж служил в полиции Чикаго, Иллинойс. Однажды стрелял в человека.
– Уж наверно не в задницу, а?
– В плечо, – подтвердила Морин. – Парень был закоренелым преступником. Бродячее такси ограбил. Ты тоже преступник?
– По-мойму, нет. – Тул потел под лабораторным халатом. Он боролся с желанием сорвать пластырь со шкуры этой старой идиотки и рвануть к двери.
– Хорошо, – сказала Морин. – Вижу, тебе лекарство нужнее, чем мне. – Она повернулась, подставила ему голую спину и махнула через плечо: – Давай, бери, только аккуратнее, пожалуйста. У меня в последнее время кровь идет безо всякого повода.
Тул начал с верхнего угла и осторожно потащил пластырь, словно бирку сдирал.
– Тебе еще принесут, – уверил он Морин. – Скажи им, что была в ванне и он отвалился.
– У меня нет ванны, юноша. Меня моют губкой.
– В постели? Небось грязь разводят?
– Никакой личной жизни, – пожаловалась Морин. Когда Тул закончил, она повернулась, чтобы еще раз на
него посмотреть.
– Мне восемьдесят один год, но я чувствую себя на все сто десять. Пожалуйста, скажи, как тебя зовут.
– Эрл. – Тул еле узнал собственный голос. Никого не осталось, кто называл бы его Эрлом.
– Твоя мать еще жива? – спросила Морин.
– Нет. И папа тож умер.
– Мне очень жаль, Эрл. Надеюсь, не от рака.
– Ты им болеешь?
Морин кивнула:
– Но иногда я довольно бодра. Иногда сама себя удивляю.
Тул уставился на телесного цвета пластырь в руке и подумал:
«Ну почему она не спала? Или хотя бы не впала в маразм?»
– Нет, нет, оставь себе. – Морин погладила его по руке. – Я хочу, чтобы тебе полегчало.
– Пасиб.
Он сделал уже три шага к двери, когда услышал:
– Эрл, может, как-нибудь еще заглянешь ко мне на огонек?
Тул остановился и обернулся:
– Мэм, я… я тут ваще-то не работаю.
– О, я знаю. – В ее синих глазах плясали черти. – Я что, похожа на идиотку?
Ролвааг готовил дела для преемника, и тут зашел капитан Галло и сказал:
– Завтра – последний день, который ты потратишь на Перроне.
– Да, я помню, – отозвался Ролвааг.
– Я это к тому, что мне позвонил человек.
– Без шуток?
Галло всегда называл шерифа «человеком».
– Он спросил, что ты вчера делал в Лабелль, и я не нашелся, что ответить, – сказал Галло, – потому как я во Флориде убил тридцать лет, но у меня ни разу не было повода туда съездить.
Ролвааг объяснил, что шел по следу в деле о несчастном случае на круизном лайнере.
– И этот след привел тебя в офис мистера Сэмюэла Джонсона Хаммерната, – уточнил Галло. – Надеюсь, ты знаешь, кто он такой?
– Фермер, – произнес детектив.
– Не просто фермер, а директор корпорации, миллионер с большой волосатой лапой. Как только ты уехал, Хаммернат позвонил своему закадычному дружку, шерифу округа Хендри, а тот сразу позвонил шерифу округа Бровард, твоему и моему боссу, и спросил у него, мол, кто такой Карл Ролвааг? Не успел я оглянуться, как мне звонят и спрашивают, с какой стати ты докучаешь такому хорошему, честному гражданину, как Ред Хаммернат. – Галло распростер руки, словно в ожидании распятия. – И как по-твоему, Карл, что я ему ответил, не считая того, что начал заикаться, как какой-нибудь дебил? Что я мог человеку сказать?
Ролвааг закрыл ручку колпачком и откинулся на спинку стула.
– Любопытно, что Хаммернат так отреагировал. Не находишь?
– Ты что, издеваешься надо мной, Карл?
– Нет, сэр. Я всего лишь пытаюсь подготовить бумаги.
– Забудь об этом, – отрезал Галло.
– Я действительно собираюсь перевестись в Миннесоту.
– Да как хочешь, – сказал капитан. – Только объясни мне, как это Хаммернат, «князь из грязи», влезает в твое расследование? Лично я бы сказал, с трудом.
Ролвааг поведал о парне, который следил за домом.
– Он арендовал минивэн по кредитке Хаммерната.
– И это все?