Площадь Магнолий - Маргарет Пембертон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не пройдет и года, как у нас появится такая же маленькая егоза, как юная мадам Роза. Мы подберем ей такое же милое, веселенькое имя по названию какого-нибудь цветка, верно?
Кристина отвернулась, застегивая юбку, и тихо ответила, стараясь скрыть возмущение:
— Не много ли станет тогда в доме цветов? Мне бы хотелось назвать дочь в честь своих родных.
Джек не уловил в ее голосе каких-то особых ноток. Уже стоя возле двери, голый по пояс, он спокойно сказал:
— Я согласен. Только напомни: как звали твою маму и бабулю?
У Кристины задрожали губы.
— Мою маму зовут Ева, а бабушку — Якоба.
Да как он смеет не помнить имена самых дорогих для нее людей! И как он может говорить о них, как об умерших!
— Спускайся на кухню, пока не остыла твоя жареная селедка, — язвительно произнесла Кристина, чувствуя потребность побыть хоть минутку одной и успокоиться. — Я надену чулки и тоже спущусь.
Когда Джек, загорелый и мускулистый, вышел из комнаты, она тяжело опустилась на кровать, комкая в руках чулки. Как же любить человека, который тебя не понимает?
— Селедка остынет, Кристина! — крикнула Роза.
Кристина стала торопливо надевать чулки, пока кто-нибудь из сидящих за столом не поднялся и снова не поторопил ее, что окончательно испортило бы ей настроение.
На ней была коричневая юбка и кремовая блузка. Перехватив талию бежевым ремешком, Кристина сунула ноги в кремовые туфли. Как только она проводит Джека, то сразу же пойдет к Фойтам: вдруг у Карла есть для нее какое-нибудь известие?
Керри встретила ее вымученной улыбкой. По утрам Керри подташнивало, и готовить селедку ей не хотелось. Но Джек обожал это блюдо, и сегодня, в день его отъезда, хотелось его порадовать. Она откусила кусочек гренка и тяжело вздохнула. Кристина сидела за столом мрачная как туча. Видимо, расстроилась из-за предстоящей разлуки с мужем. Только напрасно она куксится, подумала Керри, ведь не пройдет и нескольких месяцев, как Джек вернется уже навсегда, и тогда они переберутся в дом Робсонов. Если бы им с Дэнни привалило такое счастье, она бы не переживала даже из-за утренней тошноты.
Керри взглянула на настенные часы: их стрелки показывали половину десятого, а Дэнни все еще валялся в постели. Керри порывисто вскочила из-за стола, схватив с него свою тарелку, и крикнула ошарашенной Розе:
— Сбегай к папаше и передай ему, что, если он не появится здесь через пять минут, я залеплю ему жареной селедкой прямо по его наглой физиономии!
— Пора тебе обзавестись постоянной подружкой, — заявила Мейвис Малкому Льюису.
Минула неделя, как Джек уехал в свою войсковую часть. Она болтана с Малкомом, прислонившись к мотоциклу Теда, одетая в грубые штаны и форменную куртку автобусного кондуктора. Голову Мейвис покрывала красная косынка, концы которой были стянуты на макушке.
Малком усмехнулся.
— Если ты готова стать ею, то я не против, — ответил он, хотя и понимал, что здесь ему ничего не светит. Впрочем, это его не сильно огорчало: к чему портить репутацию совращением чужих жен? Как-никак он церковный активист и лидер бойскаутов. Вот если бы Мейвис не была замужем, тогда другое дело! Малком снова ухмыльнулся, представив, что бы сказала его матушка, приведи он домой такую подружку, как всем известная красотка Мейвис. Мать обозвала бы девчонку дешевкой, потаскухой и ночной бабочкой.
Даже в более чем скромном наряде Мейвис выглядела очень соблазнительной. Локоны ее обесцвеченных волос ниспадали на лоб, как у Бетти Грейбл, губы и ногти были того же цвета, что и ее косынка.
— Не наглей, приятель! — беззлобно остерегла она. — Ты же знаешь, что я почтенная замужняя женщина.
Малком взглянул на нее с неподдельным изумлением. О какой порядочности может идти речь, если всем известно о ее романе с Джеком Робсоном! Разговор этот происходил на краю тротуара напротив дома номер шестнадцать. Чуть поодаль гигантский кот Эмили Хеллиуэлл охотился в розовых джунглях на птичек, не подозревающих о грозящей им опасности. Напротив на своем крыльце неподвижно сидела в кресле Нелли Миллер, внимательно наблюдая за Мейвис и Малкомом.
Чувствуя спиной ее сверлящий взгляд, юноша решил сменить тему разговора:
— А когда демобилизуется твой муж? Он тебе пишет?
При упоминании Теда Мейвис нахмурилась: в его отсутствие она могла позволить себе пофлиртовать с Малкомом и дать ему повод усомниться в том, что она действительно порядочная замужняя дама. Но как только муж вернется из армии, всякому флирту наступит конец, даже совершенно невинному.
— Он недавно звонил мистеру Джайлсу и просил передать мне, что демобилизуется к Рождеству. А если повезет, то в октябре приедет на побывку, как раз на юбилей нашей свадьбы.
Телефон на площади Магнолий был лишь у викария, но пользоваться им можно было только в присутствии Джайлса. Мейвис очень хотелось бы лично поговорить с Тедом. Они так давно не виделись, что с ней начало твориться нечто немыслимое: она нервничала, стоило ей только подумать об окончательном возвращении мужа домой.
— Я рад за вас, — сказал Малком, удивленный тем, что супруги Ломакс не пренебрегают такими маленькими земными радостями, как празднование годовщины свадьбы. — Наверняка в пабе «Лебедь» в этот вечер будет весело, как в добрые старые времена.
— В этом я не уверена, — разочаровала его Мейвис. — Тед не Джек, он не очень общительный и вряд ли станет всех угощать.
Малком снова постарался скрыть изумление. Теда Ломакса он не знал, тот ушел добровольцем, когда Малком еще не стал руководителем группы бойскаутов при церкви Святого Марка. Но неужели Мейвис вышла за отшельника, не любящего шумные дружеские пирушки?
— Тебя это удивляет, верно? — прищурившись, спросила Мейвис. — Не верится, что я вышла замуж за такого человека?
Такая проницательность заставила Льюиса покраснеть. Неужели Мейвис угадывает все его мысли?
Она поудобнее устроилась на седле мотоцикла и с подкупающей откровенностью промолвила:
— Нас с мужем ничего не связывает, кроме детей. Он совсем не такой, как… — Она запнулась, не осмелившись произнести имя Джека Робсона. Она запретила себе даже думать о нем и тем более сравнивать его с мужем. Кто знает, куда могут завести ее мысли о том, что у них с Джеком слишком много общего? — Как Дэнни, к примеру. Они с Керри — словно одно целое.
Малкому, не знакомому толком с этой супружеской парой, оставалось лишь поверить ей на слово.
— Если они знают друг друга с детства, то в этом нет ничего удивительного, — заметил он. — Но лично мне так жить неинтересно, я люблю сюрпризы, они вносят в жизнь приятное разнообразие. А что неожиданного может совершить человек, которого ты знаешь с пеленок?
Мейвис тоже обожала сюрпризы, но только не такого рода, как ей преподнес Джек, влюбившись в Кристину. Что особенного он в ней нашел? Джек — рубаха-парень, душа компании, бесшабашный заводила, а Кристина — аккуратистка, тихоня и недотрога, слишком много возомнившая о себе. К тому же Джек свой в доску, коренной житель южного Лондона, а Кристина — чужестранка. Мейвис задумчиво нахмурила брови. Странно, что все, даже Джек, об этом забыли, возможно, потому, что Кристина почти безупречно говорит по-английски. И все же именно замкнутость и серьезность выдавали в ней иностранку, ей бы не помешало стать более общительной и приземленной.