Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
class="td">After that, they simply couldn't get anywhere else.
После этого они просто-таки не могли оттуда уйти.
Whatever way they turned brought them back to the middle.
В какую бы сторону они ни сворачивали, все пути приводили их в центр.
It became so regular at length, that some of the people stopped there, and waited for the others to take a walk round, and come back to them.
Это стало повторяться с такой правильностью, что некоторые просто оставались на месте и ждали, пока остальные прогуляются и вернутся к ним.
Harris drew out his map again, after a while, but the sight of it only infuriated the mob, and they told him to go and curl his hair with it.
Гаррис опять извлек свой план, но вид этой бумаги привел толпу в ярость. Гаррису посоветовали пустить план на папильотки.
Harris said that he couldn't help feeling that, to a certain extent, he had become unpopular.
Гаррис, по его словам, не мог не сознавать, что до некоторой степени утратил популярность.
They all got crazy at last, and sang out for the keeper, and the man came and climbed up the ladder outside, and shouted out directions to them.
Наконец все совершенно потеряли голову и во весь голос стали звать сторожа. Сторож пришел, взобрался на стремянку снаружи лабиринта и начал громко давать им указания.
But all their heads were, by this time, in such a confused whirl that they were incapable of grasping anything, and so the man told them to stop where they were, and he would come to them.
Но к этому времени у всех в головах была такая путаница, что никто не мог ничего сообразить. Тогда сторож предложил им постоять на месте и сказал, что придет к ним.
They huddled together, and waited; and he climbed down, and came in.
Все собрались в кучу и ждали, а сторож спустился с лестницы и пошел внутрь.
He was a young keeper, as luck would have it, and new to the business; and when he got in, he couldn't find them, and he wandered about, trying to get to them, and then he got lost.
На горе это был молодой сторож, новичок в своем деле. Войдя в лабиринт, он не нашел заблудившихся, начал бродить взад и вперед и, наконец, сам заблудился.
They caught sight of him, every now and then, rushing about the other side of the hedge, and he would see them, and rush to get to them, and they would wait there for about five minutes, and then he would reappear again in exactly the same spot, and ask them where they had been.
Время от времени они видели сквозь листву, как он метался где-то по ту сторону изгороди, и он тоже видел людей и бросался к ним, и они стояли и ждали его минут пять, а потом он опять появлялся на том же самом месте и спрашивал, куда они пропали.
They had to wait till one of the old keepers came back from his dinner before they got out.
Всем пришлось дожидаться, пока не вернулся один из старых сторожей, который ходил обедать. Только тогда они, наконец, вышли.
Harris said he thought it was a very fine maze, so far as he was a judge; and we agreed that we would try to get George to go into it, on our way back.
Г аррис оказал, что, поскольку он может судить, это замечательный лабиринт, и мы сговорились, что на обратном пути попробуем завести туда Джорджа.
CHAPTER VII.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
The river in its Sunday garb.-Dress on the river.-A chance for the men.-Absence of taste in Harris.-George's blazer.-A day with the fashion-plate young lady.-Mrs. Thomas's tomb.-The man who loves not graves and coffins and skulls.-Harris mad.-His views on George and Banks and lemonade.-He performs tricks.
Река в праздничном наряде. Как одеваться для путешествия по реке. Удобный случай для мужчин. Отсутствие вкуса у Г арриса. Фуфайка Джорджа. День с барышней из модного журнала. Могила миссис Томас. Человек, который не любит могил, гробов и черепов. Гаррис приходит в бешенство. Его мнение о Джордже, банках и лимонаде. Он показывает акробатические номера.
It was while passing through Moulsey Lock that Harris told me about his maze experience.
Когда Г аррис рассказывал мне о своих переживаниях в лабиринте, мы проходили Маулсейский шлюз.
It took us some time to pass through, as we were the only boat, and it is a big lock.
Это заняло много времени, так как наша лодка была единственная, а шлюз велик.
I don't think I ever remember to have seen Moulsey Lock, before, with only one boat in it.
Насколько мне помнится, я еще ни разу не видел, чтобы в Маулсейском шлюзе была всего одна лодка.
It is, I suppose, Boulter's not even excepted, the busiest lock on the river.
Мне кажется, это самый оживленный из всех шлюзов на реке, не исключая даже Баултерского.
I have stood and watched it, sometimes, when you could not see any water at all, but only a brilliant tangle of bright blazers, and gay caps, and saucy hats, and many-coloured parasols, and silken rugs, and cloaks, and streaming ribbons, and dainty whites; when looking down into the lock from the quay, you might fancy it was a huge box into which flowers of every hue and shade had been thrown pell-mell, and lay piled up in a rainbow heap, that covered every corner.
Мне иногда приходилось наблюдать его в такие минуты, когда воды совсем не было видно под множеством ярких фуфаек, пестрых тапочек, нарядных шляп, зонтиков всех цветов радуги, шелковых накидок, плащей, развевающихся лент и изящных белых платьев. Если смотреть с
Перейти на страницу:
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!