Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
then go and get some lunch."
Походим минут десять, а потом отправимся завтракать.
They met some people soon after they had got inside, who said they had been there for three-quarters of an hour, and had had about enough of it.
Попав внутрь лабиринта, они вскоре встретили людей, которые сказали, что находятся здесь три четверти часа и что с них, кажется, хватит.
Harris told them they could follow him, if they liked; he was just going in, and then should turn round and come out again.
Г аррис предложил им, если угодно, последовать за ним. Он только вошел, сейчас повернет направо и выйдет.
They said it was very kind of him, and fell behind, and followed.
Все были ему очень признательны и пошли за ним следом.
They picked up various other people who wanted to get it over, as they went along, until they had absorbed all the persons in the maze.
По дороге они подобрали еще многих, которые мечтали выбраться на волю, и, наконец, поглотили всех, кто был в лабиринте.
People who had given up all hopes of ever getting either in or out, or of ever seeing their home and friends again, plucked up courage at the sight of Harris and his party, and joined the procession, blessing him.
Люди, отказавшиеся от всякой надежды снова увидеть родной дом и друзей, при виде Г арриса и его компании воспряли духом и присоединились к процессии, осыпая его благословениями.
Harris said he should judge there must have been twenty people, following him, in all; and one woman with a baby, who had been there all the morning, insisted on taking his arm, for fear of losing him.
Гаррис сказал, что, по его предположению" за ним следовало, в общем, человек двадцать; одна женщина с ребенком, которая пробыла в лабиринте все утро, непременно пожелала взять Гарриса под руку, чтобы не потерять его.
Harris kept on turning to the right, but it seemed a long way, and his cousin said he supposed it was a very big maze.
Гаррис все время поворачивал направо, но идти было, видимо, далеко, и родственник Гарриса сказал, что это, вероятно, очень большой лабиринт.
"Oh, one of the largest in Europe," said Harris.
— Один из самых обширных в Европе, — сказал Гаррис.
"Yes, it must be," replied the cousin, "because we've walked a good two miles already."
— Похоже, что так, — ответил его родственник. — Мы ведь уже прошли добрых две мили.
Harris began to think it rather strange himself, but he held on until, at last, they passed the half of a penny bun on the ground that Harris's cousin swore he had noticed there seven minutes ago.
Г аррису и самому это начало казаться странным. Но он держался стойко, пока компания не прошла мимо валявшейся на земле половины пышки, которую Гаррисов родственник, по его словам, видел на этом самом месте семь минут тому назад.
Harris said: "Oh, impossible!" but the woman with the baby said,
— Это невозможно, — возразил Гаррис, но женщина с ребенком сказала:
"Not at all," as she herself had taken it from the child, and thrown it down there, just before she met Harris.
"Ничего подобного", — так как она сама отняла эту пышку у своего мальчика и бросила ее перед встречей с Гаррисом.
She also added that she wished she never had met Harris, and expressed an opinion that he was an impostor.
Она прибавила, что лучше бы ей никогда с ним не встречаться, и выразила мнение, что он обманщик.
That made Harris mad, and he produced his map, and explained his theory.
Это взбесило Гарриса. Он вытащил план и изложил свою теорию.
"The map may be all right enough," said one of the party, "if you know whereabouts in it we are now."
— План-то, может, и неплохой, — сказал кто-то, — но только нужно знать, в каком месте мы сейчас находимся.
Harris didn't know, and suggested that the best thing to do would be to go back to the entrance, and begin again.
Гаррис не знал этого и сказал, что самое лучшее будет вернуться к выходу и начать все снова.
For the beginning again part of it there was not much enthusiasm; but with regard to the advisability of going back to the entrance there was complete unanimity, and so they turned, and trailed after Harris again, in the opposite direction.
Предложение начать все снова не вызвало особого энтузиазма, но в части возвращения назад единодушие было полное. Все повернули обратно и потянулись за Г аррисом в противоположном направлении.
About ten minutes more passed, and then they found themselves in the centre.
Прошло еще минут десять, и компания очутилась в центре лабиринта.
Harris thought at first of pretending that that was what he had been aiming at; but the crowd looked dangerous, and he decided to treat it as an accident.
Г аррис хотел сначала сделать вид, будто он именно к этому и стремился, но его свита имела довольно угрожающий вид, и он решил расценить это как случайность.
Anyhow, they had got something to start from then.
Теперь они хотя бы знают, с чего начать.
They did know where they were, and the map was once more consulted, and the thing seemed simpler than ever, and off they started for the third time.
Им известно, где они находятся. План был еще раз извлечен на свет божий, и дело показалось проще простого, — все в третий раз тронулись в путь.
And three minutes later they were back in the centre again.
Через три минуты они опять были в центре.
Перейти на страницу:
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!