Обольщение джентльмена - Виктория Александер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это не моя вина.
— Знаю, знаю. Определить место, где обретается Ханна, не составило труда, — криво улыбнулся дядя. — Вот я и поехал к лорду Дарлингтону.
— Ты виделся с Ханной? Что она сказала?
Опершись спиной на каминную полку, Малькольм скрестил руки на груди и задумчиво посмотрел на племянницу, как в детстве, когда ее приводили к нему после шалости.
— Она поведала мне о своем абсурдном плане, — ответил он, — и о том, что ты отказалась в нем участвовать, после чего Ханне, по ее словам, пришлось взять все в свои руки.
— Каким образом?
— Предупреждаю, тебе это не понравится.
— Мне уже не нравится, но я хочу слышать правду, дядя.
— Она прибегла к колдовству.
— Нет, я не верю, не верю. — Она заходила по комнате. — Это просто абсурд.
— Ты веришь в родовое проклятие и не веришь в колдовство?
— Да, но это совсем разные вещи. То, что случилось в нашей семье и, как я узнала, в семье Оливера, убеждает меня, что проклятие существует. Кто-то должен с ним покончить, и этот кто-то — я.
— При этом ты считаешь простым совпадением тот факт, что ты потеряла память, как предусматривал безумный план твоей тетки?
— В нашем мире случаются и более странные вещи, — решительно возразила она. — Кстати, как ты узнал, что я действительно потеряла память? Ханна уехала еще до того, как я очнулась.
— Тем не менее она знала, как если бы сама вызвала твою амнезию.
— Не надо, дядя.
— Как хочешь. Значит, чары Ханны перестали действовать?
— Не было никаких чар, — упрямо повторила Кэтлин, решив утаить, что память не возвращалась целую неделю. — Я ударилась головой, вот вполне прозаическая причина провала памяти. Но я уже все вспомнила.
— Как бы то ни было, — продолжал Малькольм, — Ханна рассказала мне, где ты. Кстати, она прислала твой багаж.
— Слава Богу, что у нее хватило предусмотрительности.
— Приехав утром в деревню, я послал записку леди Норкрофт, чтобы выяснить, в какую историю ты попала. Мы встретились в гостинице. Очень милая дама, между прочим, такая живая, энергичная…
В глазах Малькольма мелькнуло знакомое выражение охотничьего азарта.
— Дядя, не надо! — взмолилась Кэтлин.
— Ты мне все-таки не рада, дорогая.
Ее недовольство мгновенно улетучилось.
— Ну что ты, конечно, рада, да еще как рада! — И она бросилась ему на шею, как бывало в детстве, когда ее кто-то обижал. — Еще никого и никогда я не жаждала видеть так, как тебя.
— Лихо тебе пришлось, бедняжка? — погладил ее по голове Малькольм.
— Ты даже не представляешь как. — Она спрятала лицо у него на груди. — Я не помнила ни тебя, ни бабушку, ни Ханну, ни Кеннета, и даже не представляла себе, как меня зовут.
— Ханна ответит за свои проделки, — процедил он, сильнее сжимая объятия.
— За колдовство? — хихикнула Кэтлин. — Я в него, конечно, не верю, но вдруг оно и впрямь наконец сработало? То-то бабушка удивится!
— Нет, милая, она скорее придет в ярость. — Дядя поцеловал ее в носик. — Как я.
— Надеюсь, я вам не помешал, Кейт? — спросил появившийся в дверях Оливер.
— Ты позволяешь ему себя так называть? — удивленно поднял брови граф Дамливи.
— Оливер, я должна вам кое-что сказать, — повернулась к возлюбленному Кэтлин, освобождаясь от родственных объятий.
— Только не говорите, что это ваш муж, — растерянно пробормотал тот.
— Муж? — рассмеялся Дамливи. — Я ее дядя, парень.
— Вот как? — удивился граф Норкрофт, разглядывая высокого, сурового вида мужчину с седеющими волосами, который всего минуту назад держал в объятиях его любимую.
— Я же говорила вам, что у меня нет мужа, — поспешно напомнила Кэтлин. — Это мой дядя Малькольм Армстронг, граф Дамливи. Дядя, позволь представить тебе графа Оливера Норкрофта.
— Вы его вспомнили? — подозрительно посмотрел на нее Оливер. — Это точно?
— Говорю же, граф Дамливи — мой дядя.
— Значит, амнезия прошла? — недоверчиво спросил Норкрофт.
— Да, — улыбнулась Кэтлин.
— Признаться, я поражен. Мы ждали, надеялись, но чтобы вот так просто… Но это же чертовски здорово! Кейт, вы, должно быть, очень довольны.
— Еще бы.
— И когда это произошло?
— Несколько дней назад.
— Неужели? Еще до нашего… — Он осекся, боясь сболтнуть лишнего, и в восторженном порыве шагнул к Кэтлин. Дамливи нахмурился, и Оливер остановился. — Почему вы мне не сказали раньше?
— Я пыталась…
— Вот ты где, сын мой! — В гостиную с жизнерадостной улыбкой вплыла леди Норкрофт. — Вижу, ты уже познакомился с нашими гостями:
— Еще не совсем, — ответил Оливер, многозначительно ловя взгляд Кэтлин.
Поглядывавший на них с подозрением Дамливи, видимо, силился понять тайный смысл его слов. Если этот человек не был дядей Кейт, то он очень искусно притворялся.
— Тем не менее вынуждена просить тебя пойти со мной: гости начали расходиться, и мы должны попрощаться с ними, — сказала графиня и повернулась к дверям.
— Мама, у Кейт восстановилась память.
— Очень рада за вас, дорогая! — обернулась графиня к гостье. — Я, конечно, жажду услышать подробности, но пока сдержу свое любопытство. Мы с Оливером должны сначала проводить гостей.
Разочарованию Оливера не было предела — он так и не услышал настоящего имени женщины, которая стала ему так близка и дорога за эти дни. Но он знал о ней самое главное — она его любит. Все остальное может подождать, ведь у них впереди целая жизнь.
— Ладно, мама, пойдем, — сдался он и добавил, прямо глядя в глаза Кейт: — Я скоро вернусь, ждите меня здесь.
— Мы не сделаем ни шагу, — заверил Малькольм. — Если можно, пришлите мне что-нибудь выпить.
— Прошу прощения, лорд Дамливи, — спохватилась леди Норкрофт. — Обычно мы уделяем гостям гораздо больше внимания, но сегодня большая часть слуг работают в саду. Я сейчас же распоряжусь, чтобы вам что-нибудь прислали. У нас есть отличное шотландское виски. Думаю, подойдет?
Она одарила гостя улыбкой, которую плохо знавший ее человек мог бы счесть игривой.
— Еще бы, миледи, конечно, подойдет, — улыбнулся Дамливи в ответ с видом заправского обольстителя.
Оливер удивленно посмотрел на старших — что, черт возьми, между ними происходит?
— Ты идешь? — поторопила его мать.
— Да, сейчас. — Он поспешил за ней, но в дверях обернулся к возлюбленной: — Как вас все-таки зовут?