Карты на столе - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я все о вас знаю, мсье Пуаро. Ведь это вы по-настоящемупостигли секреты криминалистики.
– Мадемуазель, вы приводите меня в смущение.
Мисс Мередит сдвинула брови.
– Мистер Шайтана… – начала она и запнулась. – МистерШайтана…
– Можно сказать, – спокойно произнес Пуаро, – что у него«преступные намерения». По-видимому, да. Несомненно, он хочет услышать, как мыбудем спорить друг с другом. Он уже подзадоривает миссис Оливер и доктораРобертса. Они уже рассуждают о ядах, не оставляющих следов.
– До чего странный человек! – с легким вздохом сказала миссМередит.
– Доктор Робертс?
– Нет, мистер Шайтана. – Она слегка подернула плечиками. – Внем всегда что-то настораживает, никогда не знаешь, какую он придумает себезабаву. От него так и ждешь чего-нибудь… ужасного.
– Например, охота на лис,[15] а?
Мисс Мередит с упреком посмотрела на него.
– Я имею в виду что-нибудь восточное!
– Возможно, он и аморален, – задумчиво произнес Пуаро.
– Ненормален?
– Я говорю, аморален.
– И вообще, он мне ужасно не нравится, – доверительносказала мисс Мередит, понизив голос.
– Однако вам понравится его обед, – заверил Пуаро. – У негоизумительный повар.
Она недоверчиво взглянула на него, потом рассмеялась.
– Вот это да! – воскликнула она. – Вы, я вижу, не лишенычеловеческих слабостей.
– Но я же и есть человек!
– Знаете, – сказала мисс Мередит, – все эти знаменитости такпугают.
– Мадемуазель, вам не следует пугаться, вы должны испытыватьтрепет, у вас должна быть наготове книжка для автографов и авторучка.
– Видите ли, меня не интересуют преступления. Не думаю, чтоженщины этим увлекаются, это мужчины всегда читают детективные романы.
Эркюль Пуаро томно вздохнул.
– Увы! – пробормотал он. – Много бы я отдал в эту минуту,чтобы быть хотя бы самой маленькой кинозвездой!
Дворецкий распахнул двери.
– Кушать подано, – буркнул он.
Предсказание Пуаро полностью оправдалось. Обед был отменный,антураж безупречен. Приглушенный свет, полированное дерево, синее мерцаниебокалов с виски. В полумраке сидящий во главе стола мистер Шайтана выглядел какникогда демонически.
Он галантно извинился за то, что в обществе преобладаютмужчины.
Миссис Лорример находилась справа от него, миссис Оливер –слева. Мисс Мередит сидела между инспектором Баттлом и майором Деспардом. Пуаро– между доктором Робертсом и миссис Лорример.
Последняя шутливо перешептывалась с соседом.
– Не думайте, что мы позволим вам на весь вечер завладетьединственной хорошенькой девушкой. Вы, французы, даром время не теряете, развене так?
– Вообще-то я бельгиец, – прошептал в ответ Пуаро.
– А по-моему, старина, когда дело касается дам, один черт, –весело заметил доктор.
Затем, повернувшись к полковнику Рейсу и отбросив шутливыйтон, он с профессиональным азартом повел речь о новейших методах лечения соннойболезни.[16]
Миссис Лорример завела с Пуаро беседу о последних пьесах. Еесуждения были убедительны, замечания метки. Потом они перешли на книги, намировую политику. Пуаро понял, что она очень неглупая, широко эрудированнаяженщина.
На противоположной стороне стола миссис Оливер выпытывала умайора Деспарда названия особенно редкостных и нераспознаваемых ядов.
– Вот, например, кураре…[17]
– Дорогой мой, vieux jeu![18] Это уже тысячу развстречалось. Я имею в виду что-нибудь новое.
– Примитивные племена очень консервативны, – сухо заметилмайор Деспард. – Они предпочитают старые, испытанные средства, апробированныеих дедами и прадедами.
– Как неинтересно, – сказала миссис Оливер. – А мнеказалось, что они все время экспериментируют с различными травами и другимивещами. Такие возможности для опытов, думала я. Плохо ли, разом избавиться отвсех своих богатых дядюшек отравой, которая еще никому не известна.
– Цивилизация тут может похвастаться большим, чем дикари, –ответил Деспард. – Возьмите, например, современную лабораторию. Культурыневинных на вид микробов безотказно вызывают серьезнейшие болезни.
– Мои читатели этого не поймут, – возразила миссис Оливер. –Кроме того, запутаешься в названиях: стафилококки, стрептококки и прочиекокки.[19] Это непостижимо для моего секретаря, да и скучно, вам не кажется? Авы, инспектор, что скажете?
– В реальной жизни, миссис Оливер, люди не претендуют наособую изысканность, – заявил тот. – Обычно предпочитают мышьяк, ведь он такойнадежный и его легко достать.
– Чепуха, – отрезала миссис Оливер. – Просто существуетмножество таких преступлений, которые вы со своим Скотленд-Ярдом никогда и не раскроете.Вот если бы у вас там была женщина…
– Собственно, у нас есть…
– Ха, эти страшилища в дурацких шляпах, женщины-полицейские,которые мозолят глаза в парках! Я имею в виду женщину, которая бы возглавилавсе. Женщины разбираются в преступлениях.
– Они обычно очень хорошие следователи, – сказал инспекторБаттл. – Не теряются. Диву даешься, как они до всего докапываются.
Мистер Шайтана слегка усмехнулся:
– Яд – оружие женщин. Вероятно, многие отравительницы так ине разоблачены.
– Безусловно, вы правы, – просияла миссис Оливер, щедронакладывая себе mousse de foie gras.