Тринадцать загадочных случаев - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но шляпка не надевается! У Мэри была короткая стрижка, а уГлэдис Сандерс, как я говорила, волосы собраны в большой узел. Сандерсуприходится оставить шляпку рядом с телом, понадеявшись, что на это не обратятвнимания. Затем он переносит тело бедной Мэри назад в ее комнату и приводит егов надлежащий вид.
— Подумать только! — воскликнул докторЛлойд. — Какой риск! Ведь полиция могла приехать раньше.
— Помните, линия была не в порядке? — сказала миссМарпл. — Тоже его рук дело. Он никак не мог допустить, чтобы полицияприбыла слишком рано. Потом они еще провели какое-то время в офисе хозяина,прежде чем идти наверх. Самым уязвимым местом в плане Сандерса была разница встепенях окоченения тела его жены и умершей на полтора часа раньше горничной.Но среди людей, которые обнаружили тело первыми, не было специалистов.
Доктор Ллойд кивнул:
— Полицейский врач, прибывший не раньше половинывосьмого, уже не мог с точностью определить, было ли убийство совершено безчетверти семь или — как это произошло в действительности — в семь или семь счем-то.
— Но я.., я-то должна была догадаться! —воскликнула мисс Марпл. — Я же трогала руку, и она была холодна как лед!Но я не догадалась… Даже когда вскоре после этого инспектор сказал, чтоубийство было совершено как раз перед нашим приходом.
— Думаю, мисс Марпл, вы поняли гораздо больше, чем этобыло возможно, — успокоил ее сэр Генри. — Но чем же все кончилось?
— Сандерса повесили, — холодно ответила миссМарпл. — И поделом. Нисколько не жалею, что помогла отправить его нависелицу. Совершенно не понимаю этих так называемых гуманистов, которыеприходят в ужас от смертной казни.
Выражение ее лица смягчилось.
— В чем я себя действительно упрекаю, так это в том,что не сумела спасти эту бедняжку. Впрочем, как знать? Может, оно и лучше, чтоона умерла счастливой, так и не узнав правды. Она так любила этого негодяя, такему верила! По крайней мере, она не узнала, каков он был на самом деле.
— Хоть в этом ей повезло, — тихо сказала ДжейнХелльер. — Не так уж это и мало. Хотела бы я…
Она замолчала.
Мисс Марпл искоса взглянула на прекрасную Джейн Хелльер исочувственно ей кивнула:
— Понимаю, милая. Как я вас понимаю…
— Ну а теперь, я надеюсь, миссис Би! — громогласнопровозгласил сэр Генри Клитеринг.
Миссис Бантри, хозяйка, холодно взглянула на своего гостя.
— Я же уже просила вас не называть меня миссис Би. Мнеэто неприятно.
— Ну, тогда миссис Шехерезада.
— Тем более! Хе.., хе… Господи, что за имя! И потом, ясовершенно не умею рассказывать. Спросите Артура, если не верите.
— С антуражем у нее действительно плоховато, —согласился полковник Бантри, — но факты излагает сносно.
Миссис Бантри с треском захлопнула лежавший перед ней настоле каталог луковиц.
— Вот именно! Слушаю вас и удивляюсь. «Он сказал», «онасказала», «они удивились», «я подумал», «все решили»… И как это у вас толькополучается? Я бы так не смогла. А главное, мне решительно не о чемрассказывать.
— Ну, этому разрешите нам не поверить, миссисБантри, — возразил доктор Ллойд, шутливо покачивая своей седой головой.
— Действительно, дорогая… — кротко произнесла миссМарпл.
— Вы просто не представляете, до чего скучная у меняжизнь, — упорствовала миссис Бантри. — Какие-то слуги, кухарки… Бесконечныепоходы по магазинам… Дантисты… Аскот (чего Артур терпеть не может). Уже неговоря о саде!
— Вот! — обрадовался доктор Ллойд. — Вотименно: сад! Всем известно, что это ваша слабость, миссис Бантри.
— Наверное, так здорово — иметь собственный сад, —мечтательно проговорила Джейн Хелльер. — Обожаю цветы! Вот если бы еще ненадо было вечно копаться в земле… От этого так портятся ногти!
— Сад… — задумчиво повторил сэр Генри. — Вотдавайте и примем его за отправную точку. Начинайте, миссис Би! Отравленныелуковицы, смертоносные нарциссы, трава смерти и все такое.
— Как вы сказали? — переспросила миссисБантри. — Странно, мне это кое о чем напомнило.
Она повернулась к мужу.
— Артур, что ты скажешь о трагедии в Клоддерхэм-корт?Ну же, вспоминай! Старый Эмброз Берси… Он еще казался нам тогда таким душкой…
— Ах да, конечно. Странная вышла история. Вот ирасскажи ее, Долли.
— Лучше ты, дорогой.
— Нет уж. Выкарабкивайся сама. Я свою рассказал.
Миссис Бантри глубоко вздохнула, нервно стиснула руки ипогрузилась в мучительное раздумье.
— Впрочем, здесь и рассказывать-то почти не очем, — с неожиданной решимостью начала она. — Я и вспомнила-то этуисторию только потому, что сэр Генри сказал «трава смерти». Хотя я бы назвалаэту историю «шалфей и лук».
— Шалфей и лук? — удивленно переспросил докторЛлойд.
Миссис Бантри кивнула.
— Видите ли, как все произошло… Мы с Артуром гостили усэра Эмброза Берси в Клоддерхэм-Корте. Однажды вечером на ужин подавали утку сшалфеем. Ну, и оказалось, что вместе с шалфеем нарвали листья наперстянки.Совершенно непростительная оплошность! Ну вот: вскоре всем стало плохо, а однадевушка, подопечная сэра Эмброза, даже умерла.
— Господи! — воскликнула мисс Марпл. — Какая трагедия!
— Вот и я о том же.
— И что же дальше? — спросил сэр Генри Клитеринг.
— Да ничего, — ответила миссис Бантри. — Это,собственно, и все.
У слушателей буквально раскрылись рты. Они никак не ожидали,что предупреждение о краткости рассказа следует понимать так буквально.
— Миссис Бантри, дорогая, — запротестовал сэрГенри, — это попросту нечестно! Где же тут загадка? Обычный несчастныйслучай.
— Ну, было кое-что еще, — сказала миссисБантри, — но если бы я выложила все сразу, вы бы тут же поняли, в чемдело.
Она обвела своих слушателей мрачным взором и обиженнодобавила:
— Я же предупреждала, что не умею рассказывать.
— Так, так! — воскликнул сэр Генри, выпрямляясь настуле и вставляя монокль. — Это уже становится интересным. ДорогаяШехерезада бросила вызов нашим способностям, и, сдается мне, сделала это не беззадней мысли. Что ж, вы действительно разбудили наше любопытство! Может,проведем несколько раундов «Двадцати вопросов»? Мисс Марпл, предлагаю вамначать.