Некромант. Работа словно праздник - Галина Гончарова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тогда смотри.
На стол легли несколько свитков. Лейри дернула бровью.
— пап, мне тут до завтра. Что это такое?
— Это летопись деяний твоего Тамори.
— Па — ап….
Нотки в голосе дочери насторожили Адалана.
— Так, я не понял? Что именно ты знаешь?
— Ну — у….
В последующие десять минут стало известно, что сведения совпадают. Не совпадало только их преподнесение.
Женщины? Так они бегали за Лиассио, а тот отказал. Вот и наговаривают.
Воровство? См. выше. И вообще — не поймали же! Значит — соврали!
И вообще, Лиассио — самый лучший! Она его обязательно перевоспитает! Это сделает их совместная любовь! А все остальные просто завидуют, завидуют, завидуют!!!
Валиар не мешал. Уточнил, откуда у Лейри эти сведения, отметил про себя, что больше не будет ругаться за дружбу с Каирис, все-таки та старалась подруге мозги на место вставить, и принялся ожидать конца истерики. А потом, когда дочка смогла выслушать его, подвел итог.
— Влюбленные дуры — невменяемы. Поэтому уговаривать я тебя не буду. Просто запрещаю.
— папа?!
— Еще раз увижу с молодым Тамори…
— Папа!!!
— Лей, я тебе объясняю. Ты девочка умная, поэтому ругаться я не буду. Ты считаешь, что подлеца можно перевоспитать. Я считаю, что это нереально. Поэтому если я тебя еще раз увижу с Тамори, я буду вынужден вызвать его на поединок. Тебя я ему не отдам ни в каком случае.
— Я и сама могу!
— Можешь. Но ценой твоего брака станет жизнь. Сначала моя, а потом твоих братьев.
— Папа!!!
Голос девушки был похож на стон. Но Валиар смотрел серьезно и не шутил.
— Он моложе и опытнее. Поэтому убьет меня. Потом его будут вынуждены вызвать твои братья.
— Но ты же…
— Да, я купец. И что? Есть ситуации, в которых Лиассио будет вынужден ответить.
Лейри опустила голову. Она знала — есть такие.
А еще — знала своего отца.
Лейри с детства вила веревки и из него, и из братьев. Ее любили, баловали, обожали, разрешали все что угодно. Но она отлично знала, если отец говорит таким тоном — надо молчать и слушаться. Не просто так Валиар стал одним из первых купцов Тивараса. Ой, не просто так.
Многое было.
И поджечь его дом пытались, и склады, и детей похитить…. Отбился. И сохранял свое состояние уже при трех градоправителях. Так что…
— Папочка. Я тебя очень прошу, — все-таки попыталась высказаться Лейри.
Валиар покачал головой.
— Сейчас ты идешь в свою комнату. Тамори тебя где ждать должен?
Лейри бросила взгляд за окно.
— Он должен был за мной заехать.
Валиар тоже выглянул в окно.
— Его зеленый экипаж?
— Д — да…
— Вот и чудненько. Иди к себе, Лейра.
— Папа…
Валиар вдруг усмехнулся.
— а вообще-то… ты молчать сумеешь?
— Д — да…
Валиар встал из-за стола, подошел к шкафу и надавил на две розетки. Полки с бумагами отъехали в стороны.
— Лезь. Посидишь, послушаешь, после разговора я тебя выпущу.
— З — зачем?
— я сейчас твоего кавалера приглашу на беседу. Узнаешь, что он о тебе думает.
— А если ты ошибаешься?
— Извинюсь. И коня тебе на свадьбу подарю.
Лейри одарила отца улыбкой и полезла в нишу.
Валиар надавил на рычаг и тоже усмехнулся.
Любой купец умеет вести переговоры. А он, кстати говоря, ни слова не сказал о том, с кем будет свадьба.
— Морк, живенько на улицу. Если в зеленой карете Лиассио Тамори — пригласи его ко мне на беседу.
Слуга метнулся наружу. Валиар бросил быстрый взгляд в зеркало. М — да… тяжко это — иметь незамужнюю дочь с хорошим приданным. Всяких хлыщей гонять не успеваешь.
Ничего, разгоним.
Лучше б она за Флоэля замуж вышла. Все спокойнее было бы.
* * *
Лиассио так ничего и не заподозрил. Ну, попросил его Адалан зайти. Так мало ли зачем?
И вообще — у него, Лиассио, самые серьезные намерения! В начале — точно.
Не насторожил его и внимательный взгляд Адалана.
— Вечер добрый, лойрио. Вы к моей дочери?
— Да, сар. Вы позволите?
— проходите, садитесь. Ланти, быть может?
— Благодарю, не стоит.
— Вина?
Лиассио покачал головой. Адалан чуть усмехнулся.
— Тем лучше. Поговорим, как двое мужчин, лойрио?
— Тогда — Лиассио.
— Валиар.
Мужчины переглянулись. Сочли на этом вступительную часть выполненной — и расселись по местам. Валиар — за свой стол, Лиассио — на стул для почетных гостей. Высокий, с мягкой спинкой и сиденьем.
Еще раз переглянулись. И первым к делу перешел Валиар.
— Лиассио, вы встречаетесь с моей дочерью.
— Да, Валиар.
— С какой целью?
— Жениться.
Лейри в шкафу сжала кулачки. Жениться! О, Лио, милый Лио!!! Папа, папочка!!!
Но Валиар влюбленной девицей не был. И не растаял.
— Ага. Жениться. Это хорошо.
— вы не против?
— А вы меня убедите, что это необходимо?
Лиассио вскинул брови.
— я люблю вашу дочь, а она любит меня. Этого мало?
Валиар усмехнулся.
— разумеется, мало. Молодой человек, вы — лойрио. Вам хватает чувств. Но мы, купцы, народ приземленный.
— Лейра достойна титула лойри.
— титул — это хорошо. А кушать что будете?
Вопрос был задан остро и в лоб. Лиассио на миг даже растерялся.
— Простите?
— У меня на столе полный отчет о вашем финансовом положении. Вы, молодой человек, разорены. Года два протянете, а потом придется либо жениться на деньгах, либо в долговую яму.
— Я не разорен.
— Неужели? И не вы продали дом в столице, не вы живете на копейки, не вы должны в семнадцати лавках… перечислить? Вы даже цветы моей дочери дарите из своего сада, потому что купить их не на что.
— Я беден, но могу снизить расходы…
— Можете. Но деньги от этого не появятся.