Мизери - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Миссис Рэмедж, это Джеффри! Джеффри Оллибертон! Ради Бога,откройте!
От неожиданности миссис Рэмедж открыла рот. Уже почти удвери она сообразила, что на ней ночная рубашка и чепец. Однако ей никогда неприходилось слышать, чтобы Джеффри так кричал, и если бы ей сказали, что он натакое способен, она бы не поверила. Если и есть во всей Англии человек с болеетвердым характером, чем у ее обожаемого Господина, так это Джеффри — и все жеименно Джеффри кричал сейчас, как женщина, у которой вот-вот начнетсяистерический припадок.
— Минутку, мистер Джеффри! Я не одета!
— К черту! — проорал Джеффри. — Да наплевать мне! Откройте!Миссис Рэмедж, открывайте, ради Христа!
Она еще секунду поколебалась, потом отодвинула засов ираспахнула дверь. Вид Джеффри прямо-таки ошеломил ее, и она почувствовала, какгде-то в глубине рассудка с глухим стуком вновь зашевелились черные мысли.
Джеффри переступил порог как-то боком, словно у него былискривлен позвоночник. Правую ладонь он прижимал к левому боку.
Волосы его спутались. Темно-карие глаза казались потухшимиугольками на белом лице. Обычно Джеффри Оллибертон одевался тщательно, можносказать, щегольски, но на сей раз выглядел весьма странно. На нем был старыйпотертый фрак.
Пояс сбился набок, воротник белой рубашки был расстегнут, аштаны из грубого сержа[17] скорее подошли бы не первому богачу Литтл-Данторпа,а бездомному бродяге.
На ногах у него были стоптанные шлепанцы.
Одеяние самой миссис Рэмедж — длинная ночная рубашка иночной чепчик, отделанный шелковыми лентами, из-под которого небрежновыбивались растрепанные локоны, напоминая бахрому абажура, — тоже едва лигодилось для придворного бала, и тем не менее экономка, открыв рот, воззриласьна Джеффри.
Совершенно очевидно, что он снова повредил ребра,переломанные трое суток назад во время поездки за доктором, но глаза егосверкали не только от боли.
В них светился едва сдерживаемый ужас.
— Мистер Джеффри! Да что же…
— Нет! — хрипло рявкнул он. — Не надо ни о чем спрашивать.Сначала ответьте на мой вопрос.
— Какой вопрос?
Теперь она по-настоящему перепугалась, и ее левая ладонь,прижатая к пышной груди, сжалась в кулак.
— Вам что-нибудь говорит имя мисс Ивлин-Хайд?
Внезапно она поняла, откуда взялось ощущение тревоги, непокидавшее ее с субботнего вечера. Эта чудовищная мысль уже возникала вкакой-то части ее сознания и была подавлена.
Ей не требовалось объяснений. Было произнесено имянесчастной мисс Шарлотты Ивлин-Хайд из Сторпингон-Феркилла, деревушки,расположенной к западу от Литтл-Данторпа, и этого было достаточно, чтобы из еегруди вырвался крик:
— Святые угодники! Господи Иисусе! Неужели ее похоронилиживой? Неужели ее похоронили живой? Неужели мою дорогую Мизери похоронилизаживо?
Прежде чем Джеффри успел ответить, со старой доброй миссисРэмедж случилось то, чего на случалось ни разу за всю ее жизнь: она упала вобморок.
ГЛАВА 5
Джеффри ни мог терять время на поиски нюхательной соли. Да ивряд ли миссис Рэмедж, старый, закаленный в боях ветеран, держала у себя в дометакие вещи. Зато под раковиной он нашел тряпку, слабо пахнущую нашатырем. Он неограничился тем, что дал миссис Рэмедж понюхать ее, а буквально прижал тряпку кее лицу.
Слова Колтера открыли перед ним пусть маловероятную, но всеравно ужасающую возможность, так что времени на размышления не было.
Миссис Рэмедж дернулась, вскрикнула и открыла глаза.Мгновение она непонимающе и удивленно смотрела на него, затем подняла голову исела.
— Нет, — сказала она. — Нет, мистер Джеффри, пожалуйста,скажите, что вы не это имели в виду.
— Не знаю, верно это или нет, — ответил он. — Но мы должнынемедленно пойти туда и убедиться. Немедленно, миссис Рэмедж. Если придетсякопать, я не смогу справиться один….
Она с ужасом смотрела на него, прижимая пальцы к губам стакой силой, что ногти побелели.
— Вы могли бы мне помочь, если понадобится? Мне простобольше не к кому обратиться.
— Господин, — пробормотала она, — Мой Господин, мистер Йен….
— …ничего не должен знать, пока мы что-нибудь не выясним! —перебил ее Джеффри. — Он, вообще ничего не узнает, если Господь будет милостив.
Он не решился облечь в слова свою подспудную надежду, почтистоль же жуткую, как и его страхи. Если Господь действительно милостив, Йенустанет известно все о событиях этой ночи… когда его жена, его единственнаялюбовь вернется к нему, восстав из мертвых подобно Лазарю.
— Ох, это ужасно… ужасно! — тихо произнесла миссис Рэмедж, иголос ее дрожал.
Придерживаясь за стол, она сумела подняться на ноги итеперь, пошатываясь, стояла перед ним. Из-под оборок чепчика торчали прядиволос.
— С вами все в порядке? — участливо спросил Джеффри. — Еслинет, я один постараюсь сделать все возможное.
Она глубоко лихорадочно вздохнула, затем повернулась исделала шаг в сторону буфетной.
— В сарае есть пара лопат, — сказала она. — И еще, кажется,мотыга. Положите их в повозку. У меня в буфетной есть полбутылки джина. К этойбутылке никто не прикасался пять лет, с тех пор как Билл умер вечером в Деньжатвы.[18] Я сделаю глоток и выйду к вам, мистер Джеффри.
— Вы храбрая женщина, миссис Рэмедж. Только побыстрее.
— Не беспокойтесь за меня, — сказала она и взяла бутылку.Рука ее дрожала, но только чуть-чуть. Пыли на бутылке не было — даже в буфетнойничто не могло укрыться от не терпящей пыли и неутомимой миссис Рэмедж, — итолько ярлык сильно пожелтел. — Поторопитесь сами.
Она всю жизнь не переносила спиртного, и желудок ее готовбыл отторгнуть джин, до тошноты отдающий можжевельником. Она заставила напитокне выплеснуться наружу. Он ей еще понадобится.
Облака по-прежнему плыли с востока на запад, на черном небевырисовывались еще более черные тени, луна опускалась к горизонту, а повозкаДжеффри мчалась по направлению к кладбищу.
Правила теперь миссис Рэмедж; она нахлестывала кнутом ничегоне понимающую Мэри, которая сказала бы — если бы только лошади умели говорить,— что все происходящее в этот вечер не правильно и в столь поздний час ейполагается мирно блаженствовать в теплом стойле. Две лопаты и мотыгапозвякивали сзади, и миссис Рэмедж пришло в голову, что они с мистером Джеффрина кого угодно нагнали бы страху, так как похожи на гробокопателей из книгмистера Диккенса… Или это мистер Джеффри похож на гробокопателя, мчащегося накладбище в повозке, которой правит призрак, одетый в белое, — она не сталатратить время на переодевание, и подол ночной рубашки колыхался вокруг еепухлых щиколоток, а ветер трепал оборки чепчика.