Хаски и его Учитель Белый Кот, Том II - Жоубао Бучи Жоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
115.1
[115.1] 狼奔豕突 lángbēn shǐtū ланбэнь шиту «волки бегут прочь, кабаны рвутся вперед» — обр. в знач.: броситься врассыпную, бежать в панике.
115.2
[115.2] 吞日月镇山河 tūn rì yuè zhèn shānhé тунь жи юэ чжэнь шаньхэ — поглотить солнце и луну, сокрушить горы и реки.
115.3
[115.3] 过犹不及 guò yóu bù jí го ю бу цзи — перебор так же плох, как недобор; переделать так же плохо как недоделать; обр. все хорошо в меру.
115.4
[115.4] 滚开 gǔnkāi гунькай — катись! проваливай! пошел прочь! пошел ты!
115.5
[115.5] 脸没地方搁 liǎn méi dìfāng gē лянь мэй дифан гэ — репутация пошла ко дну и лежит [там] без движения.
115.6
[115.6] 近在咫尺 jìn zài zhǐchǐ цзинь цзай чжичи «на расстоянии в чжичи (30 см)» (咫 zhǐ чжи — устаревшая мера длины, равна 26,64 см;
尺chǐ чи — мера длины, равная 1/3 метра) — рукой подать, совсем близко, в двух шагах.
115.7
[115.7] 垫脚 diànjiao дяньцзяо — подставка, приступка, подножная скамеечка; часто слуги подставляли спину, чтобы господин мог удобно подняться в экипаж или спуститься на землю.
115.8
[115.8] 宝贝 bǎobèi баобэй «драгоценная раковина» — дорогой, любимый; прелесть; деточка, золотко, сокровище, редкая и дорогая раковина.
115.9
[115.9] 胆色 dǎn sè дань сэ — «цвета желчного пузыря», о бесстрашном выражении лица, где 胆 dǎn дань — желчный пузырь (желчь) = вместилище храбрости (мужество);
色 sè сэ — делать вид; в цвет; выражение лица; страсть; эротический.
115.10
[115.10] 抱拳 bàoquán баоцюань — малый поклон; обнимать ладонью одной руки кулак другой на уровне груди в знак приветствия и уважения.
115.11
[115.11] 美人 měirén мэйжэнь — красавицакрасавец, красивый человек, талантливый во всем человек.
115.12
[115.12] 成家 chéngjiā чэнцзя — жениться, обзавестись семьей; основать школу, напр. духовную или философскую.
115.13
[115.13] 逢场作戏 féng chǎng zuò xì фэн чан цзо си «встретив подходящую площадку, устроить представление» — действовать, подстраиваясь под обстоятельства; участвовать в веселье/шутке за компанию; случайное похождение, опереточные страсти.
115.14
[115.14] 半吊子 bàndiàozi баньдяоцзы — недоучка, дилетант, человек, поверхностный и импульсивный, в общем, распиздяй и есть.
115.15
[115.15] 深情 shēnqíng шэньцин— глубокое (искреннее) чувство; любовь (в самом широком смысле); душевная привязанность и искренняя дружба.
115.16
[115.16] 苦命鸳鸯 kǔmìng yuānyāng кумин юаньян «утки-мандаринки с горькой судьбой» — несчастные влюбленные (муж и жена).
116.1
[116.1] 数十尺 несколько десятков чи; 尺 чи ⅓ метра.
116.2
[116.2] 歪打正着 wāidǎ zhèngzháo вайда чжэнчжэ «бить криво, а попасть прямо [в цель]» — обр. в знач.: невзначай попасть в точку, по случайному везению; было бы счастье, да несчастье помогло.
116.3
[116.3] 各有所长 gèyǒusuǒcháng гэюсочан — у каждого свои сильные стороны / достоинства; каждый силен в своей области.
116.4
[116.4] 岿然不动 kuīrán bùdòng «высокий и величественный во всем» — твердо стоять на земле, быть стойким (непоколебимым).
116.5
[116.5] 蹲着 dūnzhe дуньчжэ — сидеть на корточках (отсылка к 蹲着茅房 dūnzhe máofáng дуньчжэ маофан — сидеть на корточках в отхожем месте).
116.6
[116.6] 胖子 pàngzi панцзы — толстяк, жирдяй, полный человек.
116.7
[116.7] Девушка пела 月半弯 yuèbàn wān юэбань вань «полный месяц изогнулся»; но Четвертому Князю могло послышаться юэ бэньван (本王 běn wáng бэньван «этот князь») — «этот полный [как луна] князь».
116.8
[116.8] 拂袖而去 [fúxiù érqù фусю эрцюй] «взмахнуть рукавом, уходя» — уйти раздраженным (разъяренным); уйти, хлопнув дверью; идиома базируется на том, что в древности рукава одежды были длинными и подобный жест был выражением крайней степени досады.
116.9
[116.9] 因缘际遇 yīnyuán jìyù иньюань цзиюй «судьбоносная встреча/событие», где 因缘 судьба, что-то предопределенное судьбой, нидана — звено причинно-следственной зависимости в цепи перерождений;
际遇 — удобный случай; встреча.
116.10
[116.10] 怒火中烧 nù huǒ zhōng shāo «пламя ярости душу обожгло» — пламя гнева жжет изнутри, кипеть от ярости.
116.11
[116.11] 过节 guòjié гоцзе «отложенное дело» — перен.: размолвка, вражда, старые счеты.
116.12
[116.12] 交情 jiāoqíng цзяоцин «связаны чувствами» — дружба/ приятельские отношения/ любовные путы.
116.13
[116.13] 真人 zhēnrén чжэньжэнь «настоящий человек» — даос. совершенный человек, постигший совершенную мудрость; будд. поистине прозревший.
116.14
[116.14] 一厢情愿 yī xiāng qíng yuàn и сян цин юань «предпочтение судить однобоко»— эгоистичный подход; заботиться только о своих желаниях, не учитывая мнения других людей; принятие желаемого за действительное; любить без взаимности.
116.15
[116.15] 单恋 dānliàn даньлянь «непарная любовь» — неразделенная любовь, безответная любовь.
116.16
[116.16] 家伙 jiāhuo цзяхо «дворовый подручный» / «живущий за харчи» — разг. парень, малый, тип, приживала, животное (скот); жарг. половой член (хуй).
116.17
[116.17] 落井下石 luò jǐng xià shí ло цзин ся ши — бросать камни на упавшего в колодец обр. в знач.: добивать поверженного; бить лежачего/беспомощного.
116.18
[116.18] 你大爷 nǐ dàye ни дае «твоего дядюшку» — разг. твою мать!, иди ты!, пошел ты (на хуй)!
116.19
[116.19] 含血喷人 hánxuèpēnrén ханьсюэпэньжэнь «плевать на людей кровью» — обр. в знач.: обливать людей грязью, клеветать.
116.20
[116.20] 添油加醋