Хаски и его Учитель Белый Кот, Том II - Жоубао Бучи Жоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
104.2
[104.2] 镜花水月 jìnghuā shuǐyuè цзинхуа шуйюэ - цветок в зеркале, луна на воде (как отражение цветка в зеркале и луны в воде) - призрак, мираж, иллюзия, несбыточная мечта.
104.3
[104.3] 狼子野心 lángzǐ yěxīn ланцзы есинь “у волчонка сердце волка” - обр. в знач.: волчья натура, неукротимый, неисправимый, трудновоспитуемый человек; указывает на коварные замыслы, злые намерения.
105.1
[105.1] 凌迟 língchí линчи — казнь «тысячи надрезов»: древняя пытка, постепенное срезание кожи и частей тела с еще живого человека.
105.2
[105.2] 芦花 lúhuā лухуа — летучка (пух) семян тростника.
105.3
[105.3] 蒲扇 púshàn пушань — веер из душистого тростника или из листьев рогоза.
105.4
[105.4] 孙二五 Sūn èrwǔ — Плохой росток, где 二五 можно перевести как »дурной»/»дурак»; филос. две жизненные силы и пять стихий; будд. два вида прозрения (頓 мгновенное и 澌 постепенное).
105.5
[105.5] От переводчика: искажение ци — состояние, при котором накопленная заклинателем светлая энергия становится нестабильной и вызывает психозы.
106.1
[106.1] 尺子 chǐzi чицзы — мерная (счетная) линейка, включает в себя иероглиф 尺 — чи, китайский фут (мера длины, равная 1/3 метра), что является прямой отсылкой к классической длине инструмента.
106.2
[106.2] 丈罪尺 zhàngzuìchǐ чжанцзуйчи — «обмеряющая преступления линейка».
106.3
[106.3] 功德 gōngdé гундэ — будд. творить добро; заслуги и добродетель; добрые дела.
106.4
[106.4] 死不瞑目 sǐ bù míngmù сы бу минму — «умереть, не сомкнув очей»; умереть с вечным сожалением, не найти покоя и после смерти.
106.5
[106.5] 陪葬 péizàng фэйцзан — кто-то или что-то, захороненное вместе с умершим, чтобы служить ему в загробном мире; часто не только вещи и украшения, но и личных слуг, а также жен и наложниц (после смерти обычно, но были и прижизненные случаи) почившего императора захоранивали рядом с ним в качестве фэйцзан.
106.6
[106.6] 法器 fǎqì фаци — ритуальный сосуд, а также различные инструменты, используемые в буддийских храмах для ритуалов.
106.7
[106.7] 南柯乡 Nánkē xiāng Нанькэ сян, где сян — страна, земля, волость; Нанькэ — утопическая страна, увиденная во сне, оказавшаяся наяву муравейником, по новелле Ли Гунцзо «Правитель Нанькэ»; обр. сновидение, несбыточная греза, фантастическая мечта.
106.8
[106.8] 梨园 líyuán лиюань -«грушевый сад»; название известной придворной музыкальной труппы, основанной танским императором Сюань Цзуном; любой театр.
106.9
[106.9] Чжун Цзыци и Бо Я — знаменитые музыканты и композиторы древности. Т.е. писарь говорит Мо Жаню, что он недостаточно образован и не разбирается в искусстве.
106.10
[106.10] 鲁迅 Lǔ Xùn Лу Синь (1881-1936) — китайский писатель, основоположник современной китайской литературы; «Моление о счастье» и «Кун И Цзи» — рассказы Лу Синя.
107.1
[107.1] 先生 xiānsheng сяньшэн — господин, уст. обращение: ученый, доктор, мастер — обращение к представителям профессий, требующих владения особыми навыками — врачам, учителям, ученым, гадателям и прочие.
107.2
[107.2] 秀才 xiùcái сюцай — неофициальное разговорное название 生员 шэнъюаня ― первой из трех ученых степеней в системе государственных экзаменов кэцзюй при династий Мин и Цин. Сдавший такой экзамен мог претендовать на должность в органах государственного управления.
107.3
[107.3] От переводчика: на самом деле Мо Жань, скорее всего намеренно, ошибся в одном иероглифе и сказал 拾人牙丰 shí rén yáfēng ши жэнь яфэн— «подбираю чужой зуб», вместо 拾人牙慧 shí rén yáhuì ши жэнь яхуэй— «повторяю чужие слова».
107.4
[107.4] 君子之交淡如水,小人之交甘若醴 jūnzǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ, xiǎorén zhī jiāo gān ruò lǐ — отношения между благородными людьми легки как вода, отношения между низкими людьми приторны как сладкое вино; обр. хорошие отношения должны быть простыми и чистыми, без пафоса.
107.5
[107.5] 酒逢知己千杯少 jiǔ féng zhī jǐ qiān bēi shǎo — при встрече близких людей и тысячи чаш вина мало — о неутомимости общения близких по духу людей. Полностью идиома звучит как «при встрече с задушевным другом и тысячи чарок будет мало, а при встрече с тем, кто тебя не понимает, и полслова будут лишними».
107.6
[107.6] 桃李 táolǐ таоли — персики и сливы; обр. в знач.: ученики-последователи; корни идиомы в притче: «Если вы сажаете персики и сливы весной, вы можете укрыться от жары под деревьями летом и съесть плоды осенью. Но если вы сажаете чертополох весной, вы вырастите только колючие листья и шипы. Поэтому только от вас зависит, что именно вы взрастите».
107.7
[107.7] 美人 měirén мэйжэнь - очень красивая и добродетельная красавица; устар. мудрый (талантливый) человек; сочетание красоты внутренней и внешней.
107.8
[107.8] 凤眼 fèngyǎn фэнъянь - глаза феникса; миндалевидные глаза с приподнятыми кверху наружными уголками; считаются самыми красивыми и изящными, обычно атрибут женской красоты (женский вариант «глаз дракона»).
107.9
[107.9] 玉冠 yùguān юйгуань - заколка в виде венца-короны из нефрита; нефрит заколки Чу Ваньнина имеет голубовато-зеленый «весенний» цвет 青 qīng цин.
107.10
[107.10] 潘安 pān ān Пань Ань - литератор времен Западная Цзинь(247-300 гг.), олицетворение мужской красоты; 范蠡 fàn lǐ Фань Ли - несравненный «золотой» красавец, советник в правительстве государства Юэ, сбежавший в туман озера ТайХэ вместе с легендарной красавицей Си Ши; 西施 xī shī Си Ши, красавицы из княжества Юэ; 貂蝉 diāo chán Дяо Чань - одна из четырех известных красавиц древнего Китая, персонажи романа «三国演义Троецарствие».
107.11
[107.11] 顺风楼 shùnfēng lóu шуньфэн лоу - «шатер попутного ветра» или «всезнающий шатер»; 顺风 shùnfēng шуньфэн - попутный ветер, удача, всезнающий; 楼 lóu лоу - здание в несколько этажей, терем; надстройка в виде