Книги онлайн и без регистрации » Научная фантастика » Звенья одной цепи - Юрий Артемьев

Звенья одной цепи - Юрий Артемьев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 78
Перейти на страницу:
куда же он тогда держит путь, малыш ответил, что в свободный город Христианию. Он решил, что станет хиппи и будет жить-поживать покуривая травку и слушая рок.

Ну-ну… Слышал я про этот район Копенгагена. Секс, наркотики и рок-н-ролл. А в придачу: Треш, угар и содомия.

* * *

— Christiania is located in Copenhagen. Copenhagen is the capital of the Kingdom of Denmark. How do you plan to get from here to there, tramp? (англ. Христиания находится в Копенгагене. Копенгаген это столица Королевства Дании. И как ты планируешь добираться отсюда туда, бродяга?)

— I was thinking of getting to the airport and getting a ticket to Copenhagen. I have money and documents. (англ. Я думал добраться до аэропорта и взять билет до Копенгагена. У меня есть деньги и документы.)

— Do you have a British passport? (англ. У тебя британский паспорт?)

— Yes, sure. I’m a British citizen. (англ. Да, конечно. Я же британский гражданин.)

— You show me? I’ve never seen a British passport. (англ. Ты покажешь мне? Я никогда не видел британский паспорт.)

— I… I have… They took the package from me. All my money and documents were there. (англ. Я… У меня… Они у меня отняли пакет. Там были все мои деньги и документы.)

— That is, now you have neither money nor documents. (англ. То есть, у тебя теперь нет ни денег, ни документов.)

— Didn’t you take… the package… from those whom you killed… (англ. А ты разве не забрал… пакет… у этих, кого ты убил…)

Делаю удивлённые глаза и наивным голосом спрашиваю:

— What package? (англ. Какой пакет?)

— Which they took from me. (англ. Который они у меня отняли.)

— Why didn’t you ask them? (англ. А чего же ты у них не спросил?

— You took my documents from them, right? (англ. Ты же забрал у них мои документы?)

— You see, amigo… There was a fight. You were captured. Your enemies robbed you and wanted to kill you. I saved you and killed your enemies. I took my trophies from my enemies. And here they say: «What is taken in battle is sacred!» (англ. Понимаешь, амиго… Был бой. Ты попал в плен. Враги тебя ограбили и хотели убить. Я тебя спас и убил твоих врагов. У врагов я забрал свои трофеи. А у нас говорят: «Что с бою взято — то свято!»)

— Where do they say that? And anyway, where are you from? And what is your name? (англ. Где так говорят? И вообще, откуда ты сам? И как тебя зовут?)

* * *

Ну вот… Выболтал мне всю свою подноготную, а сам даже и не подумал поинтересоваться моим именем и происхождением. Нет. Я, конечно, сказал ему, что я — Бэтмен. Но он же понял, наверное, что это я так пошутил? Или не понял. Неужели прав был Михаил Задорнов, когда говорил про них: «Ну тупые…». Или он это про америкосов говорил? Да, какая разница…

И что мне теперь рассказать? Какую из легенд?

Согласно бумажек выданных мне дядей Станко в Сербии — я Александар Илич. Немой югославский подросток четырнадцати лет от роду, приехавший с дядей на подработку в Италию, проникнув через границу нелегально…

Неа… Не пойдёт.

Рассказать ему, что я Александр Тихий, агент КГБ СССР, и мне только завтра исполнится четырнадцать лет… Такое тоже рассказывать не стоит… Да и не поверит. Правда порою такая фантастическая бывает…

* * *

— Glad to meet you. I’m Alex Silent from the USA. (англ. Рад познакомиться. Я — Алекс Сайлент из США.)

Я по быстрому постарался перевести свою фамилию на английский лад. Вроде получилось что-то разумно вразумительное. А британец повёлся так легко, что сомнения в его наивности у меня просто отпали.

— I thought you were American. You shoot accurately and without thinking, like a cowboy in the Wild West. (англ. Я так и подумал, что ты американец. Ты стреляешь метко и не задумываясь, как ковбой на Диком Западе.)

— But I don’t have documents or money. Because I was also robbed here in Italy. But not like you. I was just very drunk. (англ. Но документов и денег у меня нет. Потому, что меня тоже ограбили здесь в Италии. Но не так, как тебя. Я просто был сильно пьян.)

— But where did you get the gun? (англ. Но откуда у тебя пистолет?)

— That’s a completely different story, Dexter. One guy found out that I had nowhere to stay and invited me to his place. But at night he began to harass me fucking homosexual. I stabbed him with a kitchen knife. And the gun and these clothes are my trophy. I already explained to you my principles. (англ. А это уже совсем другая история, Декстер. Один парень узнал, что мне негде ночевать и пригласил к себе. Но ночью он стал ко мне домогаться, долбанный гомосексуалист. Я его зарезал кухонным ножом. А пистолет и эта одежда — мой трофей. Я же тебе уже объяснял мои принципы.)

— Yes. I remember. «What is taken in battle is sacred!» (англ. Да. Я помню. «Что с бою взято, то свято!»)

— This is the principle of wild Vikings and Slavic barbarians. (англ. Это принцип диких викингов и славянских варваров.)

— And who are you? Vikings or barbarian? (англ. А ты кто? Викинг или варвар?)

С гордостью и долей снобизма в голосе, я произнёс:

— I am American! (англ. Я — американец!)

Думаю, что теперь у этого парня будет поменьше вопросов к спесивому американцу.

Глава тринадцатая

Vacanze italiane[2]

02 августа. 1974 год

Италия. Где-то недалеко от Генуи…

Я проснулся в хорошем настроении, и вылез из палатки на свежий воздух. Вчера,

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 78
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?