Твой пылкий поцелуй - Мэри Блейни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лодка пробиралась среди многочисленных судов, пока наконец перед ними не предстал Портсмут со всеми запахами и шумами оживленного портового города.
Вскоре они причалили, и матросы сложили весла, после чего один из них выпрыгнул из лодки и протянул руку Шарлотте.
Гейбриел помог высадить детей и собрался присоединиться к сошедшим на берег, когда один из матросов окликнул его:
– Простите, сэр, не могли бы вы достать мне вон ту сумку у ваших ног?
Гейбриел не понял, была ли эта просьба частью плана или чистой случайностью, поэтому, достав сумку, он молча передал ее матросу, а затем выбрался на пристань.
И тут же два незнакомца встали по обе стороны от него:
– Лорд Гейбриел Пеннистан?
– Да.
– Вам придется пройти с нами. Несколько джентльменов из Лондона уже ждут вас.
Гейбриел попытался обойти их, но один из джентльменов тростью преградил ему путь.
– Сначала я хотел бы убедиться, что леди, с которой я прибыл, не нужна моя помощь. – Гейбриел отвел трость в сторону и спокойно пошел вперед: он старался избегать движений, которые могли быть расценены как попытка к бегству.
– Вам нет необходимости так беспокоиться, – заявил один из встречавших, – Мадам пойдет с нами.
– Но с ней дети.
– За ними присмотрят.
Только тут Гейбриел заметил, что Шарлотта тоже ведет подобную дискуссию.
– Я не брошу детей: они годами были лишены отца, и теперь вы не можете лишить их еще и матери.
– Мы всего лишь хотим узнать о ваших отношениях с лордом Гейбриелом Пеннистаном…
Шарлотта неожиданно усмехнулась:
– Лордом Пеннистаном? Если бы я знала лорда, вряд ли я шагала бы сейчас к постоялому двору, скорее, меня ожидали бы здесь карета и слуги. В реальности я могу рассчитывать лишь на мужа, который должен встретить нас здесь.
Человек с тростью неспешно шагнул вперед.
– Лорд Гейбриел, вы знаете эту женщину?
Заметив, что Гейбриел колеблется, незнакомец бросил на него убийственный взгляд.
– Имейте в виду, сэр, от правильного ответа зависит ваша жизнь.
Внезапно Гейбриелом овладело какое-то странное спокойствие.
– Посмотрите, что вы делаете с детьми, – обратился он к незнакомцу. – Девочка до смерти напугана, а малыш готов защищать свою мать, не жалея жизни. Я спрашиваю вас: чего вы добиваетесь, обращаясь так с невиновными?
Почувствовав на себе взгляд Шарлотты, Гейбриел отвернулся. Если он солжет ради нее, то поможет детям, но они расстанутся. Это будет равносильно прощанию, возможно, навсегда, но разве он не должен пожертвовать собой ради детей?
– Я плыл на корабле из Франции с этой женщиной, и она говорила мне, что ее будет встречать муж. Я удивлен, что его здесь нет.
Как и надеялся Гейбриел, вокруг них собралась небольшая толпа, сразу вставшая на сторону женщины с детьми.
– Как вам не стыдно! Отпустите их немедленно!
– Какой вред может нанести женщина с двумя малышами?
Словно в ответ на это рядом с агентами неожиданно возник мужчина в военной форме, на лице Шарлотты тут же появилось выражение явного облегчения. Человек в форме майора без предисловий схватил Шарлотту в объятия, не обращая внимания на окружавших их зрителей.
– Слава Богу, ты и дети здесь, и вы живы!
– Как видишь, живы, – ворчливо ответила Шарлотта, – и очень хотим домой, в Девон.
– Да, разумеется. – Майор словно не замечал ее раздражения. – Все будет, как ты захочешь.
Он нагнулся, чтобы взять на руки Клер, но малышка отвернулась и закутала личико в плащ.
– Она, наверное, совсем забыла меня! – Офицер расстроено покачал головой.
«Ну и спектакль, – подумал Гейбриел. – Надо же, счастливое воссоединение семьи!»
Зрители тут же разразились аплодисментами, из толпы раздались приветственные возгласы, после чего Шарлотта наградила майора поцелуем, и все, наконец, стали расходиться.
Оставив Пьера с майором, Шарлотта подошла к Гейбриелу:
– Спасибо за поддержку…
Гейбриел сдержанно кивнул:
– Всегда к вашим услугам. Приношу мои извинения за эту неловкую ситуацию.
Несколько долгих минут Шарлотта смотрела ему в глаза, затем отвернулась и, взяв мнимого мужа под руку, вместе с детьми растворилась в толпе.
– Мамочка, мамочка, ты мне делаешь больно. – Шарлотта тут же ослабила хватку, но, тем не менее, не умерила шаг, следуя за майором, шагавшим впереди и державшим за руку Клер. Разумеется, она не могла не сознавать, что Гейбриел пришел ей на выручку так же, как майор Шелби. Более того, если бы он сказал правду, ничто не спасло бы ее от разлуки с детьми. Неожиданно Шелби оглянулся:
– Вы знали, что его будут ждать здесь?
– Да, Уилтон предупредил меня. – Свободной рукой Шарлотта пригладила волосы на головке Клер, и малышка улыбнулась ей. – Слава Богу, я успела подготовить детей. Если бы вы не опоздали, мы были бы уже далеко, пока Пеннистан не вылез из лодки.
– Простите, Шарлотта, но, чтобы избежать непредвиденных проблем, я должен был сначала все доложить старшему офицеру.
Что она могла сказать на это? Конечно, дисциплина нужна, иначе все пойдет вразнос, и все же…
– Почему Пеннистан сделал это для вас? – Вопрос прозвучал довольно неожиданно.
– Что именно? Солгал?
Шелби кивнул.
– А какая ему выгода от того, что меня могли задержать? Разве что лишняя трата времени. У Сидмаута отлично известно, кто я и чем занимаюсь.
– Полагаясь на человека, которого многие считают предателем, уверены ли вы, что он говорит вам правду? Он мог бы сильно осложнить ситуацию, поставив под удар вашу работу. Понимаю, Пеннистан решил защитить вас, но почему он это сделал?
– Он защищает детей, а не меня.
– Мамочка, мы заблудились? – вдруг спросил Пьер и остановился.
– Нет, дорогой, я знаю, куда нам надо идти.
Пьер кивнул, и они двинулись дальше, однако Шарлотта, чувствуя неуверенность мальчика, понимала, что он снова заговорит.
– Дядя, который притворялся нашим папой, спас нас? – Пьер оглянулся.
– Да, милый.
– И теперь они отправят его в тюрьму?
– Возможно.
– А мы не можем спасти его?
– Мы будем молиться за него, потому что это лучший способ помочь ему.
– Тогда, мадам, я буду молиться за него каждый вечер.