Приключения английского языка - Мелвин Брэгг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это была безоговорочная капитуляция, массовая перебежка на сторону противника. Прошлое было стерто из памяти, а английский язык теперь был языком Библии короля.
Если вплоть до 30-х годов XVI века средневековая католическая церковь и Генрих VIII яростно охраняли Библию от народа, то новая Церковь Генриха задалась целью предоставить Библию как можно большему числу людей, что оказало значительное влияние на распространение английского языка. На протяжении веков она еженедельно, а то и ежедневно была на слуху у подавляющего большинства английских христиан, где бы те ни находились, а ее заповеди, образы, притчи, аллегории, имена, обеты, слова и ритмы глубоко осели в сознании мужчин и женщин, всех, кто это услышал. Библия проникла в самую сущность того, как мы говорим, как описываем мир и самих себя. Английский язык Библии объединил англичан.
К началу XVII века набралось так много разнообразных версий, что 750 реформаторов англиканской церкви попросили Якова VI Шотландского, ставшего Яковом I Английским, поручить создание нового перевода. Из церкви и университетов было выбрано 54 переводчика, чтобы подготовить новую редакцию, которую затем надлежало предъявить епископам. На это потребовалось около пяти лет, и нельзя не отметить, что в сравнении с масштабом этого начинания достижения Тиндейла были поистине сверхчеловеческими.
Вернемся к заповедям блаженства. Тиндейл писал:
When he sawe the people he went up into a mountayne and when he was set, his disciples came to hym and he opened hys mouthe, and taught them, sayinge, 'Blessed are the povre in sprite: fot theirs is the Kyngdom of heven…
В авторизованной версии – Библии короля Якова – мы видим:
And seeing the multitudes, he went vp into a mountaine: and when he was set, his disciples came vnto him. And he opened his mouth, and taught them, saying, Blessed are the poore in spirit: for theirs is the kingdome of heauen…
(Увидев народ, Он взошел на гору, и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное»).
Последнее слово осталось за Тиндейлом.
После кончины Тиндейла прошло уже 80 лет, но 54 переводчика весьма незначительно обновили язык, которым тот пользовался. Несмотря на значительные изменения, которые претерпел язык к 1611 году, переводчики короля Якова все еще время от времени использовали форму ye вместо you (как, например, в ye cannot serve God and Mammon, то есть «не можете служить Богу и Маммоне»), хотя уже мало кто употреблял эту форму в речи. Они писали thou, а не you, gat, а не got, spake, а не spoke и т. п. Либо они были слишком очарованы красотой и силой прозы Тиндейла и не желали нарушать ее гармонию, либо это было сделано преднамеренно, в соответствии с концепцией. Возможно, они договорились сохранять архаичные формы, чтобы Библия воспринималась как книга древняя, непостижимо одухотворенная, пришедшая из прошлого, традиционно признанный авторитетный источник.
Говорят, те, кто готовил окончательный вариант текста, читали его вслух снова и снова, чтобы убедиться в верности ритма и гармонии. Тиндейл как проповедник и богослов хорошо разбирался в таких вопросах. Английскую Библию часто называли Библией проповедников: она была написана для чтения вслух, для распространения слова на родном языке этой земли, и ради этого Уиклиф, Тиндейл и сотни других английских христиан жили и отдавали свои жизни.
Наконец-то Бог принял сторону английского языка. Язык находился теперь под защитой самого Создателя.
Воссоздавать картину английского ренессанса, не расположив в центре Шекспира, – все равно что пересказывать «Гамлета», не упоминая о самом принце. Но Шекспиру придется подождать несколько глав, пока мы подготовим для него сцену.
В течение 30−40 лет на рубеже XVI−XVII веков английский язык переживал свое очередное возрождение – на сей раз уже довольно уверенно и в более широких масштабах. Словно не насытившийся во время трапезы, в процессе которой французский язык был поглощен и переварен, новорожденный английский язык только вошел во вкус и теперь жаждал новой пищи.
Как нередко случалось в истории английского языка, новое явилось из-за моря. Не следует забывать, что здесь вполне мог обосноваться испанский язык. Грозная Армада Филиппа II, «великая и славнейшая», могла бы в 1588 году полностью покончить с английским соперничеством на море. Войска Испании, прошедшие отличную подготовку и не знавшие поражений в Европе, наверняка не встретили бы сколько-нибудь серьезного сопротивления на пути к плохо защищенному Лондону. Казалось, исход был предопределен. Нам-то известно, что Бог, шторм, мастерство английских моряков или сочетание всех трех факторов сдержали натиск испанцев, но в те дни угроза представлялась весьма серьезной – настолько, что Елизавета I, королева по праву помазанницы Божьей, вынуждена была верхом помчаться в порт Тилбери близ устья Темзы.
Там, восседая на коне посреди армии, перед великим скоплением народа, кораблей и судовых экипажей, от которых зависело будущее ее королевства, она произнесла вдохновенную речь на английском языке. Превосходное ораторское искусство, которому обучил королеву ее кембриджский наставник Роджер Эшем, и английский язык помогли приободрить англичан, поднять их боевой дух и вселить в них уверенность. Перед вами текст, записанный в 1654 году:
Мой возлюбленный народ!
Нас убеждали те, кто заботится о нашей безопасности, остеречься выступать перед вооруженной толпой из-за страха предательства; но я заверяю вас, что не хочу жить, не доверяя моему преданному и любимому народу. Пусть тираны боятся, я же всегда вела себя так, что, видит Бог, доверяла мои власть и безопасность верным сердцам и доброй воле моих подданных; и поэтому я сейчас среди вас, как вы видите, в это время, не для отдыха и развлечений, но полная решимости в разгар сражения жить и умереть среди вас; положить за моего Бога и мое королевство, и мой народ, свою честь и кровь, [обратившись] в прах. Я знаю, у меня тело слабой и беспомощной женщины, но у меня сердце и дух короля, к тому же короля Англии… и мы вскоре одержим славную победу над врагами моего Бога, моего королевства и моего народа[7].
Удача была на стороне англичан, и Англия действительно одержала славную победу над превосходящими силами противника.
Невероятно повезло и английскому языку: испанский тоже был языком-хищником и языком-завоевателем.
После 1588 года военно-морское искусство сравнительно небольшого острова окрепло еще сильнее. Это открыло путь к мировой торговле, что сразу же сказалось на языке: Англия ввозила многочисленные грузы товаров, а ее язык – грузы словарные. В эпоху Елизаветы и Иакова словарный запас английского языка пополнили еще 10 000−12 000 слов, обновив карту мира и обогатив язык новыми идеями.