Приключения английского языка - Мелвин Брэгг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы знаем их до сих пор: scapegoat (козел отпущения), let there be light (да будет свет), the powers that be (существующие власти), my brother's keeper (сторож брату моему), filthy lucre (корыстолюбие), fight the good fight (подвизайся добрым подвигом), sick unto death (заболел смертельно), flowing with milk and honey (где течет молоко и мед), the apple of his eye (зеница ока Его), a man after his own heart ([Господь найдет Себе] мужа по сердцу Своему), the spirit is willing but the flesh is weak (дух бодр, плоть же немощна), signs of the times (знамения времен), ye of little faith (маловеры), eat, drink and be merry (есть, пить и веселиться), broken-hearted (сокрушенные сердцем), clear-eyed (око чисто). И сотни других: fisherman (рыболов), landlady (владетельница), sea-shore (берег моря), stumbling-block (преткновение, соблазн), taskmaster (начальник работ, приставник, надзиратель), two-edged (обоюдоострый), viper (ехидна), zealous (ревнитель, показать ревность [по Боге своем]) и даже Jehovah (Господь, Иегова) и Passover (Пасха) пришли в английский язык благодаря Тиндейлу. Он расширил значения многих слов, в том числе beautiful (красивый), которое раньше обозначало только человеческую красоту, а отныне стало обозначать и красоту божественной истины (прекрасный).
Трудно предположить, что слова сами по себе были столь сильны и поучительны, что король с кардиналом умножили усилия, чтобы ликвидировать и автора, и его труд. Но слова эти действительно мгновенно запоминались и пользовались всеобщим признанием – именно это и пошатнуло позиции латинского языка. Тиндейл подарил людям не только слово Божье, но с ним и слова, которые несли идеи, описывали чувства, позволяли выражать эмоции, умножали средства описания нашей жизни. Слова, которые говорят нам о внутренней сути нашего состояния, которые, как в заповедях блаженства, выражают великую и полную любви мечту о добродетельной жизни, применимую к любому человеку, и оспаривают однозначность любого определения общества с начала времен до сегодняшнего дня. В Великобритании и США, Австралии, Индостане, Канаде, Африке и странах Карибского бассейна один писатель за другим впитывали ритм и размер стиха Тиндейла, усваивали и использовали его слова, обогащаясь возможностями, предоставленными его языком, лексикой, дававшей пищу для размышления.
Вскоре Англия была охвачена пламенем Библии Тиндейла, на этот раз пламенем желания читать ее. В страну удалось провезти тысячи экземпляров. По словам самого Тиндейла, «разговоры о новой Библии эхом прокатились по всей стране». Карманное издание, которое без труда можно было спрятать, распространялось по городам и университетам и оказывалось в руках мужчин и женщин, даже самых смиренных. Власти и, главным образом Томас Мор, все еще ругали его за то, что тот «вложил пылкое слово Писания в язык парней от сохи», но дело было сделано. Теперь у этого языка была своя Библия, пусть и не утвержденная. Издано было 18 000 экземпляров; достигло цели 6000.
Тиндейл прожил жизнь беглецом. Постоянно преследуемый шпионами-католиками, он тайком перебирался по Северной Европе из страны в страну, где благожелательно относились к протестантизму. В 1529 году у побережья Голландии его корабль выбросило на скалы; при этом он лишился всех черновиков своего нового перевода Ветхого Завета, однако уже через год он публикует Библию в Антверпене.
In the begynnynge God created heven and erth.
The erth was voyde and emptie and darcknesse was vpon the depe and the spirite of God moved vpon the water. Than God sayd: let there be lyghte and there was lyghte.
(В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.)
Именно в Антверпене Тиндейл познакомился с двумя англичанами, которые оказались наемными убийцами. Они заманили его в ловушку и заключили в темницу замка Вилворд. Хотя Библия продолжала распространяться и положение Церкви заметно менялось, месть Генриха VIII состоялась.
В своем последнем письме Тиндейл просил «более теплый головной убор, так как я очень страдаю от холода… более теплое пальто, так как то, что на мне, очень тонкое; немного ткани залатать чулки. И прошу лампу по вечерам, ведь тяжело сидеть в одиночестве в темноте. Но более всего прошу я о вашем милосердии, чтобы комиссар позволил мне иметь при себе мою еврейскую Библию, а также грамматику и словарь, чтобы я мог продолжать свой труд».
Некоторое время ему удавалось продолжать перевод, принесший в английский язык такие выражения, как a prophet has no honour in his own country (пророк не имеет чести в своем отечестве), a stranger in a strange land (пришелец в чужой земле), a law unto themselves (сами себе закон), we live and move and have our being in Him (мы Им живем и движемся и существуем) и let my people go (отпусти народ Мой). Их было бы больше, но в апреле 1536 года суд в Голландии признал Тиндейла виновным в ереси. Его приговорили к удушению, и 6 октября 1536 года его голос умолк навсегда.
Но этим казнь не закончилась: тело этого возвышенного филолога, талантливого создателя столь многих слов и выражений английского языка, этого героического христианского богослова сожгли на костре. Перед смертью Тиндейл воззвал к Богу: «Господи, открой глаза королю Англии!»
За два года до казни Тиндейла Генрих VIII, которому ранее папа Лев X за осуждение идей Лютера присвоил звание защитника веры, бросил жену Екатерину и тайно обвенчался со своей беременной любовницей Анной Болейн. Новый папа, Климент VII, грозил ему отлучением от Церкви. В 1535 году, за год до казни Тиндейла, Майлс Ковердейл, использовав текст Тиндейла, опубликовал полное издание Библии, посвященное королю. Оно стало первым дозволенным изданием Библии на английском языке. Генриху нужны были союзники, и в 1536-м он вступил в переговоры с лютеранскими князьями в Германии. Это был год казни Тиндейла, однако нет сведений о том, чтобы король всерьез отдал должное человеку, чьи слова теперь помогали ему удерживать контроль над новой протестантской Англией. В 1537-м было получено разрешение на публикацию в Англии Библии Мэтью – сочетания переводов Тиндейла и Ковердейла. В 1539-м выходит официальное издание – Большая Библия.
Прошли века гонений, и стены рухнули: в течение шести лет было одобрено и издано три перевода Библии. Одна за другой последовали Женевская Библия 1560 года, впервые использовавшая прямой латинский шрифт; Епископская Библия 1568 года – исправленное издание Большой Библии; Дуэ-Реймсская библия 1609–1610 годов.
Английский язык влился в религию. До этого он уже вернул себе место при дворе и положение в государстве, стал языком живой и образной национальной литературы. Теперь же, с отделением государства от Рима, язык покорил последний, самый высокий бастион – Церковь.
«Библия, доступная каждому», – таков был принцип протестантизма. Если Томас Мор в 1530 году горько сетовал на позор английской Библии на языке парней «от сохи», то Большая Библия 1539 года уже вышла с предисловием преемника Мора – Кранмера, рекомендовавшего ее всем: эту Библию надлежало использовать в каждой церкви страны. Перевод гласит: «Пусть всякий, будь то мужчина или женщина, стар и млад, ученый и неученый, богач и бедняк, священники и миряне, лорды и леди, чиновники, арендаторы и убогие, девы и жены, вдовы, юристы, купцы и ремесленники, земледельцы и всякие люди какого бы то ни было сословия и положения из этой книги узнают все, во что верить, что следует и чего не следует делать, а также все о Господе Всемогущем, о себе и обо всем остальном».