Приключения английского языка - Мелвин Брэгг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Столетия спустя тоже рождались те, кому была дорога свобода, но даже они не были убеждены в правоте своего дела так же ревностно, до фанатичности, как Уильям Тиндейл и люди его времени, ведь Тиндейл преданно служил единому истинному Богу, создателю всего сущего, Творцу, Вседержителю, жизни подателю и хранителю, судье всех мужчин и женщин, жнецу добрых и карателю зла. Не было в жизни более достойного служения, чем служение Богу.
Для Тиндейла английский язык был, по сути, наилучшим способом общения Бога с народом и народа с Богом. Борьба за английскую Библию была битвой за спасение через Священное Писание. Возразившему ему священнику Тиндейл ответил: «Пройдут годы, и парень, идущий за плугом, будет знать Писание лучше, чем вы».
Подобно Уиклифу Тиндейл был оксфордским специалистом по классической филологии и так же всецело отвергал саму мысль о том, что такой специалист и рукоположенный священник, каковым был Тиндейл, должен довольствоваться судьбой умеренного карьериста и конформиста. Тиндейл прожил жизнь, сравнимую с жизнью героя-революционера XX века, и кончина его оказалась трагичнее, чем у большинства из них.
Примечательно, что крупное семейство в Глостершире, где он работал домашним учителем, было состоятельным – из нового поколения преуспевших торговцев шерстью, именовавших себя христианскими братьями (вежливое и политически более безопасное наименование лоллардов). Они построили в саду частную церковь Св. Аделины, покровительницы ткачей, и, похоже, были рады оказывать тайную финансовую поддержку Тиндейлу. Горячая поддержка на столь раннем этапе его жизни воодушевила Тиндейла.
Но он, как и Уиклиф, был одержим идеей. В 1524 году, в возрасте 30 лет, Уильям Тиндейл покинул родину, чтобы продолжить свое дело за пределами государства с репрессивным режимом, учрежденным Генрихом VIII и кардиналом Уолси. Ему так и не суждено было вернуться.
Он встретился с Эразмом и позднее с Лютером, двумя ключевыми фигурами движения, приведшего к распространению протестантизма. Обосновавшись в Кёльне, Тиндейл в одиночку приступил к переводу Нового Завета – не с латыни, а по древнегреческим и древнееврейским первоисточникам. Именно этот факт в сочетании с лингвистическим талантом и чутьем Тиндейла сделал его переводы такими выразительными и запоминающимися.
Два года спустя за рубежом было напечатано 6000 экземпляров, что свидетельствовало о значительной поддержке, полученной от глостерширских торговцев шерстью, и о скорости и производительности книгопечатания. Новые Библии были упакованы и отправлены на побережье, готовые к контрабандному ввозу в Англию. И вновь английский язык попадает в Англию из-за моря, на этот раз письменный английский, самый совершенный из когда-либо перенесенных на бумагу.
Однако шпионы Генриха VIII и кардинала Уолси доложили о готовившейся диверсии. В наши дни может показаться удивительным, что в боевую готовность была приведена вся страна. Чтобы не допустить проникновения слова Божьего на английском языке в английские земли, прибрежные воды патрулировали военные корабли, задерживая и обыскивая суда и производя аресты; множество экземпляров Библии было перехвачено. Эти действия, по существу, носили военный характер, и именно так их рассматривали король и кардинал. Латынь была единственным принятым в государстве языком слова Божьего, и теперь государство в полной боевой готовности вышло на защиту Церкви как своего наиболее надежного союзника.
Поначалу десяткам, а потом сотням удавалось достичь цели. Тогда епископ Лондонский сменил тактику: он попытался выкупить через посредника весь тираж издания.
Говорят, что, услышав об этом, Тиндейл сказал: «Хоть он и сожжет их, я все равно буду рад по двум причинам: я получу от него деньги за эти книги, чтобы освободиться от долгов, а весь мир будет протестовать против сожжения слова Божьего». Так и случилось. Епископ приобрел и сжег книги, а Тиндейл на вырученные деньги – деньги Церкви – переработал, подготовил и издал исправленный перевод.
Цель Тиндейла была проста: «Я понял по опыту, – отмечал он, – что невозможно сколько-нибудь укрепить мирян в истине, пока перед их глазами нет библейского текста на родном языке, чтобы они понимали течение, порядок и значение текста». Он и переводил Библию понятным разговорным стилем, как видно из приведенного ниже отрывка из Книги Бытия:
But the serpent was sotyller [subtler] than all the beastes of the felde which ye Lorde God had made and sayd vnto the woman, Ay syr [sure] God hath sayd ye shall not eate of all maner trees in the garden. And the woman sayd vnto the serpent, of the frute of the trees in the garden we may eate, but of the frute of the tree that is in the myddes of the garden (sayd God) se that we eate not, and se that ye touch it not; lest ye dye. Then sayd the serpent vnto the woman: tush ye shall not dye.
(Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. И сказал змей жене: нет, не умрете.)
Но особый успех принесла Тиндейлу возвышенная поэтичность, постоянно сопутствующая откровению, как в заповедях блаженства в Евангелии от Матфея:
(Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. Блаженны плачущие, ибо они утешатся. Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали [и] пророков, бывших прежде вас. Вы – соль земли.)
Невозможно переоценить стиль, созданный на английском языке Тиндейлом. Красота ритма, простота конструкций, кристальная ясность стали краеугольным камнем английского языка, на котором мы говорим сегодня. Слова и выражения Тиндейла оказали влияние на значительную (до 80 %) часть Библии короля Якова 1611 года и через нее распространились по всему миру.