Пустоши Альтерры, книга 1 - Александр Казанцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она провела пальцем по краю бумаги, на мгновение задумавшись. В Альтерре бумага была редкостью, почти реликвией. Добывать древесину в суровом, почти безлесном мире было невероятно сложно, а переработка в бумагу — трудоёмкой задачей. Большая часть записей в городах делалась мелом на досках или выцарапывалась на металлических пластинах. Бумага же использовалась только для самых важных документов: договоров, реестров и подтверждений сделок, защищаемая знаками.
"Список на бумаге. Даже с этим знакомым водяным знаком. Если это не убедит Бритву, то ничего не убедит."
— Ты понимаешь, насколько это важно? — тихо спросила она, даже не взглянув на мужчину.
— Да, госпожа — быстро ответил он, вытирая ладони о штаны. — Мы специально достали бланк из запасов Альдены. У нас ушло несколько недель, чтобы всё организовать.
Лисса медленно кивнула, её взгляд вернулся к документу. Каждая строчка, каждая деталь должна была выглядеть правдоподобно. Она снова внимательно посмотрела на подпись. Ровные линии, знакомый почерк. Для большинства людей это могло показаться мелочью, но в мире, где бумага была редкостью, каждая такая деталь кричала о подлинности.
Лисса сложила бумагу, её взгляд стал холодным и сосредоточенным.— Теперь слушай внимательно — сказала она, поднимая глаза на мужчину. — Ты пойдёшь в квартал Бритвы. Передашь это так, чтобы её люди подумали, что сами нашли документ. Или что отобрали у тебя.
Сначала Лисса хотела поручить эту работу другому. Кто-то более привычный к таким делам, достаточно незаметный, чтобы не вызывать лишних подозрений. Однако чем больше она думала об этом, тем больше осознавала: ещё один исполнитель — это лишний риск. Чем меньше людей знают про ее игру, тем лучше.
"Пусть это будет Хэдрик, ничем не лучше и не хуже других."
Лисса терпеливо ждала, пока мужчина начнёт говорить, но Хэдрик всё ещё медлил. Его взгляд метался по залу, будто он искал выход или хотя бы спасительное оправдание. Она видела это часто: нерешительность, попытки найти лазейку.
Наконец, он выдавил:— Простите, госпожа... может быть, вы поручите это кому-то другому? Я не думаю, что справлюсь.
Лисса медленно поставила кружку на стол. Её взгляд в прорези вуали, до этого спокойный, стал холодным и цепким.— Ты уже справился. Ты пришёл сюда. И ты выслушаешь, что я скажу.
— Я... — начал он, но она подняла руку, заставляя замолчать.
— Ты знаешь, кто я? — спросила она, склонив голову.
Мужчина чуть растерялся, замотал головой.— Нет, госпожа.
— И это к лучшему — ответила Лисса, её голос был тихим, в нём звучала угроза. — Потому что если бы ты знал, не спорил.
Она чуть наклонилась вперёд, вуаль едва уловимо зашевелилась от её дыхания.— У тебя есть жена, так? И дочь.
Хэдрик замер, его лицо стало напряжённым.— Откуда…
— Знаю? — перебила она, её голос стал твёрже. — Я знаю больше, чем ты думаешь. Я знаю, что твоя дочь любит старые игрушки, которые ты приносишь с рынков. Что твоя жена каждый вечер ждёт тебя у окна, пока ты работаешь.
Мужчина побледнел, руки сжались в кулаки на столе.— Оставьте их в покое.
— Это полностью зависит от тебя — ответила Лисса, её тон был ледяным. — Ты сделаешь то, что я скажу, и твоя семья никогда не узнает, что ты был здесь. Ты выйдешь из этой таверны, как будто ничего не произошло.
Мужчина смотрел на неё, взгляд был смесью страха и отчаяния. Лисса откинулась назад, будто давая ему время обдумать.
— Если я попаду к людям Бритвы, они… — тихо сказал Хэдрик.
— Может и попадёшь, но выйдешь, если сделаешь всё правильно — перебила она, её голос был резким. — Ты просто отнесёшь это туда, где они смогут это найти. Никаких вопросов. Никаких ошибок.
Он молчал, опустив голову. Лисса дала ему несколько секунд, а затем произнесла мягче:— Я не хочу причинять боль твоей семье. Но если ты меня подведёшь, ты знаешь, что будет.
Мужчина медленно кивнул, руки снова дрожали.— Хорошо. Я сделаю.
Она позволила себе едва заметную улыбку, хотя её глаза оставались холодными.— Умный выбор.
Лисса кивнула, откидываясь назад.— Тогда иди. И помни, что я знаю, где ты живёшь.
Мужчина поспешно поднялся, убрав свёрток за пазуху. Он быстро направился к выходу, его шаги звучали неровно, будто он боялся, что остановится и не сможет уйти. Лисса наблюдала за ним, пока он не исчез за дверью. Она снова взяла кружку, но так и не отпила. Её мысли уже были далеко впереди.
"Он боится. И это хорошо. Страх делает людей надёжными. Теперь осталось ждать."
Бланк оказался в руках одного из людей Бритвы в тёмном углу её штаба — заброшенного склада на границе её территории. Документ выглядел потрёпанным, с грязными пятнами и потёртостями, словно его нашли случайно среди мусора. Подписи и печати выглядели убедительно, хотя у некоторых возникли вопросы.
— Это подстава — пробормотал один из бойцов, крепкий мужчина с покрытым шрамами лицом. Он скептически разглядывал документ. — С чего это Гренч так резко начал бы двигаться?
— Не уверен — ответил другой, потёртый парень с ножом в руке. — Но если это правда, он обходит нас. Это наш хлеб.
— Пусть Старшая решает — заключил первый, сунув документ в карман. — Посмотрим, что она скажет.
Бритва стояла перед картой своего района, размышляя. Её нож привычно вертелся в руках, отражая блики в тусклом свете лампы.
— Если это правда, Гренч играет не по правилам, — буркнул один из её ближайших помощников, раскладывая документ перед ней. Бритва наклонилась, быстро пробежав глазами список. Её лицо оставалось бесстрастным, нож в её руке замер.
— Это не просто нарушение правил — сказала она ровным голосом, подняв взгляд на своих людей. — Это удар в спину. Он хочет обойти меня? Пустить еду, минуя мои пути? Пусть попробует. Я отрежу ему дорогу, прежде чем он сделает первый шаг.
Она метнула нож на в стол, лезвие воткнулось в место, где заканчивалась территория Гренча.
— А тот, кто принёс?