Один день мисс Петтигрю - Уинифред Уотсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мне кажется, вы разумная женщина. Посмотрите на меня.
Мисс Петтигрю с радостью подчинилась.
– Как я выгляжу? Трезв? Устойчив? Честен?
– Боже! – сказала мисс Петтигрю. – Мне надо отвечать?
– Обязательно.
– О… что ж. Вряд ли трезвы, – честно призналась мисс Петтигрю. – И не очень устойчивы. Но несомненно честны.
– Вот как? – удивленно сказал Майкл. Потом он улыбнулся. – Вы мне нравитесь. Что-то в вас есть такое…
Он подошел к дивану и сел рядом с мисс Петтигрю, к ее вящей радости.
– Повредит ли ей выйти за меня? – спросил он.
– Лучшего для нее нельзя себе представить, – решительно отозвалась мисс Петтигрю.
Майкл просиял.
– Разумная представительница женского пола! – воскликнул он. – Мы друзья. Я говорил, что вы выглядите очень разумной?
– Кажется, упоминали, – сказала мисс Петтигрю.
– Обладаете ли вы каким-нибудь влиянием на нее в той области, которую она по ошибке зовет рассудком?
– Сомневаюсь, – грустно сказала мисс Петтигрю.
– Я так и думал. Она не понимает, чье влияние могло бы пойти ей на пользу.
– Но она такая милая!
– Она глупая девчонка, способная взбесить ангела.
– И красавица! – продолжала мисс Петтигрю.
– Этого не отнять, но мозги как у мыши.
– Вы считаете, это необходимо?
– Немножко серого вещества никогда не повредит.
– Мне казалось, мужчинам не нравятся умницы.
– Мне нравятся. Так что загадка, почему я выбрал именно ее.
– Она очень разумна, – горячо сказала мисс Петтигрю.
– Тогда почему она этим разумом не пользуется?
– Не знаю, – вздохнула мисс Петтигрю.
– Я вам скажу почему. Потому что у нее его нет!
– Я вообще-то рядом сижу, – напомнила мисс Лафосс своим прекрасным голосом.
– Помолчи. Тут говорят серьезные люди.
Не лезь со своими глупостями.
– Ах, прошу меня извинить, – сказала мисс Лафосс робко.
– Извинения принимаются.
Майкл повернулся обратно к мисс Петтигрю.
– Мы с вами все правильно понимаем.
– Надеюсь, – слабо сказала мисс Петтигрю.
– У меня было много женщин.
– Ах!
– С ними было очень приятно.
– О!
– Как и им со мной.
– Могу себе представить…
– Но ни на одной мне до сих пор не хотелось жениться.
– Вот как.
– С Делисией все иначе.
– Разумеется.
– Брак – дело серьезное.
– Несомненно.
– Делисия – испорченная девчонка, и иногда нуждается в хорошей трепке, но видит бог, я единственный, кто может сделать это правильно. С Делисией, в отличие от всех других, я по какой-то причине уверен, что если она даст мужчине согласие на замужество, то будет ему верна.
– Все дело в моих устаревших моральных принципах, – снова вмешалась мисс Лафосс, не в силах упустить такой интересный предмет обсуждения. – В вопросах брака девушка, как бы ни старалась, никогда не сможет полностью освободиться от заложенного в детстве.
– Тебя забыли спросить, – сказал Майкл.
– О! Прошу прощения, – снова робко сказала она.
– То-то же.
Он снова повернулся к мисс Петтигрю – пребывающей в смятении и полном восторге.
– Вы с Делисией друзья?
– Да, – не задумавшись, солгала мисс Петтигрю.
– В таком случае передайте ей, что она дура. Что правильный мужчина для нее – это я, а не черноволосый смазливый макаронник с ножом в кармане. Не думайте, что я слепой.
– Он не макаронник! – вскричала мисс Лафосс.
– А! Если так, то откуда ты знаешь, о ком я говорю?
– Я… Ты… Он… – невнятно пробормотала мисс Лафосс.
– Его прапрадед был итальянцем. Кровь. Меня не обманешь.
Майкл вскочил и огляделся.
– Неужели этот Кальдарелли, чтоб его, побывал здесь сегодня? Я его за версту чую!
– Только в моем присутствии, – поспешно заверила мисс Петтигрю, быстро совместив имя Ник и фамилию Кальдарелли.
– Ага! Значит, вы видели его?
– Да.
– Повеса.
– Не спорю.
– Опасный тип.
– Несомненно, – предательски подтвердила мисс Петтигрю, тщетно пытаясь изгнать из своей памяти долгие, страстные взгляды Ника.
– Не компания для порядочной дамы.
– Я не порядочная дама! – воскликнула мисс Лафосс.
– В самом деле, – согласился Майкл. – И слава богу. Боже упаси меня от порядочных дам. Неправильное слово. Мои извинения.
– Извинения принимаются, – сказала мисс Лафосс с достоинством.
– Не компания для приличной женщины, – уточнил Майкл.
– Лучше держаться подальше, – согласилась мисс Петтигрю.
– Что он вам напоминает?
– Мороженое, – сказала мисс Петтигрю.
– Как вы сказали? – переспросил Майкл, просияв. – Ваш талант не имеет равных. Теперь всегда, когда я буду думать о нем, я буду представлять его поющим пошлые песенки пошлым сеньоритам в пошлых кинолентах.
«Но как поющим!» – мечтательно подумала мисс Петтигрю.
– Мороженое, – повторил Майкл. – Прекрасно. Мороженое фирмы Кальдарелли. Какое блестящее сравнение.
Он развернулся к мисс Лафосс.
– Ага! – сказал он. – Мороженое Кальдарелли. Значит, предпочтешь мне сына мороженщика?
– Как ты смеешь? – вскричала мисс Лафосс с негодованием. – Тебе прекрасно известно, что его отец никогда не продавал мороженое. В то время как твой торговал рыбой!
– Рыбой!
Майкл вскочил и разразился речью. Он метался по комнате. Мисс Петтигрю опасалась за судьбу стульев и безделушек.
– Сравнивать рыбу… с мороженым! – гремел Майкл. – В рыбе фосфор. Рыба – пища для ума. В ней масса питательных веществ. Витамины. Полезна для костей. Рыбий жир. Здоровые младенцы. За рыбу люди рискуют жизнью. Женщины провожают их в слезах. Гавань ждет и надеется. И ты сравниваешь рыбу… с мороженым. Глядя мне прямо в глаза.
– Боже, – ахнула мисс Лафосс. – Майкл, что на тебя нашло?
Он остановился и ухмыльнулся.
– Спокойно. Я, кажется, иссяк. Касторку вроде бы получают все же не из рыбы, а то я и ее бы упомянул, для большего эффекта.