Лорд-мошенник - Патриция Райс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Напротив, мы провели весьма удачную сделку. Здесь ощущается острая нехватка всех товаров, что обычно доставляются с верховьев реки. Сент-Луис расположен не так удачно, как Новый Орлеан.
Трэвис достал из кармана сюртука небольшой кошелек и положил его на стол рядом с ней. Она услышала приятный звон монет.
— Я также получил хорошее предложение насчет лодки. Однако вам придется принять во внимание тот факт, что лодка нуждается в ремонте.
Алисия выжидающе наклонилась вперед. Звон монет в кошельке свидетельствовал о том, что она сможет позволить себе купить рождественские подарки для Бекки и миссис Клейтон, а также одарить своих учениц маленькими безделушками. Вырученные от продажи лодки деньги позволят ей без проблем прожить здесь до прибытия денежного перевода из Филадельфии.
— Ваше предложение? — с готовностью спросила она.
Трэвис с удовольствием отметил, что ей это понравилось. Филадельфийская наследница быстро приспособилась к жизни, в которой можно было полагаться только на свои способности и ум. Другая женщина на ее месте была бы в отчаянии от того, что ей пришлось сменить особняк на пансион, дюжину слуг на одну служанку, переполненный кошелек на несколько монет. Эта же, похоже, только хорошеет от трудностей.
— Мне предложили двадцать четыре доллара, — небрежно произнес он, наблюдая за ее реакцией, словно при игре в покер.
Алисия взвесила предложение. Оно вполне устраивало ее, но это составляло лишь половину того, что заплатила она. Если в Сент-Луисе действительно ощущается такая нехватка доставляемых с верховьев реки товаров, то ей, по-видимому, можно было бы получить немного больше. Она наклонила голову в раздумье.
— Мне кажется, что эта цена слегка занижена. Вы согласны со мной? Лодка, я думаю, и сейчас ненамного хуже, чем тогда, когда мы начинали путешествие, за исключением небольшой дыры в каюте, конечно. — Алисия боялась даже вспоминать о причинах появления этой дыры. Она не могла представить себе, что сидящий напротив нее джентльмен тот самый Трэвис, что зарезал бандита. Это было ужасно!
Трэвис усмехнулся и скрестил обутые в сапоги ноги.
— Лучшая, к чертям, лодка на всей реке! Простите за такое выражение. Я строю их очень тщательно. Сколько вы хотите?
Это обескуражило ее. Она надеялась, что он сам подскажет ей рыночную цену лодки, но он только смотрел на нее усмехаясь.
— Ну, скажем, тридцать пять долларов, — твердо проговорила Алисия.
— Вместе с тем, что я уже дал вам, это означает, что вы не только не затратили ни цента на путешествие, но и заработали на нем, — заметил он ей.
— Это стоило мне гораздо больше денег, мистер Трэвис, — тихо и очень серьезно ответила она. — Мне хотелось бы как можно скорее разделаться с этими долгами. Конечно, вы можете рассчитывать на щедрые комиссионные за организацию сделки.
В глазах у нее опять появилось загнанное выражение, скрытая мука, которую Трэвис отчаянно хотел изгнать. Он же, глупец, надеялся, что она могла об этом забыть. Потребуется немало времени и терпения, пока ее раны затянутся. А он, который так гордился своим терпением, чуть было не вскрыл их снова. Может быть, и не стоит особенно стараться ради этих женщин, но Трэвис решил, что ради именно этой женщины стоит. Для него поражение неприемлемо.
— Я не хотел напоминать тебе, Алисия, — спокойно произнес он, прежде чем перейти на более безопасную тему. — Я продам лодку за такую цену, чтобы можно было покрыть мои расходы, а ты получила бы тридцать пять долларов. Удалось что-нибудь узнать насчет твоего отца?
Смена темы оказалась своевременной. Лицо Алисии осветилось.
— Он жив! Он уехал в деловую поездку, но Бесси говорит, что он может вернуться еще до того, как выпадет снег. И она говорит, что он все время рассказывал обо мне и писал письма. Она не понимает, что произошло с письмами. Оказывается, и мои письма он получал очень редко.
Трэвис почувствовал себя неуютно из-за этих новостей, но сохранял участливое выражение лица.
— Я рад за тебя, Синеглазка. Ну, пожалуй, мне пора идти, не то твоя хозяйка подумает, что я захватил тебя в заложницы.
Он поднялся и протянул руку сидевшей у огня пленительной женщине. Она доверчиво пожала его руку, отчего у него снова перехватило дыхание. Ему придется найти себе партнершу, иначе эта женщина сведет его с ума.
Алисия с любопытством смотрела на Трэвиса. При этом освещении резкие черты его лица оставались в тени, и она не могла разглядеть его выражение. Он пришел сюда раздраженным, но сейчас, ей казалось, смотрел на нее тем взглядом, что заставлял слишком учащенно биться ее сердце. Она невольно вспомнила обо всем, что он сделал для нее, кем был для нее, и от смущения ее щеки окрасились легким румянцем. Тем не менее она не решалась предложить ему восстановить те дружеские отношения, по которым она очень тосковала. У него были слишком большие запросы.
После быстрого рукопожатия она повела Трэвиса к двери. Миссис Клейтон оставила дверь в гостиную неплотно прикрытой, как подумала Алисия, явно для того, чтобы услышать ее крики о помощи. При этой мысли она встретилась взглядом с Трэвисом, и он озорно усмехнулся.
— Может быть, вам стоит представить меня вашему церберу? — спросил он.
— Конечно. — Алисия опустила глаза, чтобы он не заметил появившихся в ее глазах смешинок. Иногда он оказывался слишком догадливым, когда дело касалось ее.
Бесси учтиво присела, когда Алисия представила ей гостя как капитана Трэвиса. Он сделал несколько вежливых замечаний по поводу ее прекрасного дома и того, в каких хороших руках оказалась мисс Стэнфорд. Бесси аж светилась от удовольствия. Затем он попрощался с дамами.
На улице он заметил прячущуюся в кустах неясную фигурку и нахмурился.
— Ребекка Уайтфилд, ну-ка выходи оттуда! — резко скомандовал он.
Она выступила вперед, взволнованно глядя на него:
— Все в порядке? Она взяла деньги?
— Я не заметил никаких признаков того, что она голодает, а ее капризы обошлись мне в кругленькую сумму. Что заставило тебя обрисовать мне все в черном цвете?
— Она говорила, что нам придется голодать, если ей не удастся быстро найти работу, — пояснила Бекки. — А ты велел мне присматривать за ней, что я и делала. — Она стояла перед ним, задиристо задрав подбородок.
— Мне показалось, что одна только мисс Стэнфорд и работает, мисс Уайтфилд. Не думаю, что ты собиралась устраиваться на работу, когда пришла ко мне.
Бекки возмущенно выпрямила плечи.
— А кто будет присматривать за ней, если я найду работу? Тебе же не хочется, чтобы вокруг нее увивались все эти модные хлыщи, правда? А кроме того, я помогаю миссис Клейтон.
Трэвис рассмеялся:
— Не сомневаюсь в этом. Хорошо, Ребекка, думаю, мне следует наградить тебя за преданность. — Он протянул ей монету, но его лицо вдруг приняло строгое выражение: — Только помни, что ты должна держаться возле мисс Стэнфорд и оберегать ее от возможных неприятностей, иначе я погоняю тебя палкой. Ты поняла?