Госпожа его сердца - Дженнифер Деламир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И тотчас послышался голос Джеффри:
– Вы удостоите меня такой чести?
Лиззи обернулась. Неужели она почти целый час не вспоминала об этом мужчине? Но теперь, когда он, красивый до умопомрачения, стоял перед ней, она могла думать только о нем. Конечно, она будет танцевать! Непременно, обязательно, сейчас же! И пусть он держит ее в объятиях – хотя бы пока длится вальс.
Пройдя сквозь толпу гостей, они остановились в центре зала, и – да! – Джеффри обнял ее за талию, а Лиззи положила руку на его восхитительно широкое плечо.
Они начали танцевать. И не было ничего проще и приятнее, чем скользить по паркету в паре с таким партнером, как Джеффри. Он оказался великолепным танцором.
Лиззи заметила, что публика смотрит на них с возрастающим интересом, и тихо сказала:
– Кажется, мы привлекаем всеобщее внимание.
– Вас это смущает? Вы хотите остановиться?
– Нет, – выдохнула она. – Ни за что на свете.
Он рассмеялся, закружил ее, и Лиззи совершенно растворилась в его смехе, в звуках музыки, в вальсе. Она чувствовала себя бесконечно счастливой…
Пока не увидела Фредди.
Лиззи вздрогнула и покачнулась.
Не может быть! Фредди Хайтауэр мертв! Его убил Том!
Ей стало невыносимо душно, перед глазами поплыли отвратительные серые круги. Она крепко зажмурилась.
– Рия, что с вами? – с тревогой спросил Джеффри.
Нет, это невозможно. Ей просто почудилось. Лиззи заставила себя открыть глаза. Сейчас она стояла лицом к оркестру, а тот, кого она приняла за Фредди, находился в противоположном конце зала. Чтобы убедиться в своей ошибке, ей надо было всего лишь оглянуться.
Но она посмотрела на Джеффри:
– У меня немного кружится голова. Наверное, мне лучше сесть.
– Конечно. Я провожу вас.
Глядя прямо перед собой, Лиззи подошла к стулу, села и, обмахиваясь веером, в смущении пробормотала:
– Мне так неловко… Думаю, через минуту все пройдет.
Джеффри молча кивнул.
Лиззи наконец собралась с силами и отважилась взглянуть туда, где…
Да, это был он. И он смотрел на нее!
О Боже, Фредди Хайтауэр! Целый и невредимый.
Лиззи в ужасе похолодела.
Фредди Хайтауэр… Как такое возможно?
А он смотрел на нее не мигая. Она хорошо помнила этот его хищный взгляд. Такое не забывается.
– Позвольте, я принесу вам бокал пунша, – предложил Джеффри.
– Нет! – крикнула Лиззи и, увидев, как ее вопль озадачил Джеффри, сделала глубокий вдох, пытаясь взять себя в руки. – Прошу вас, не уходите. Побудьте со мной еще немного.
– Сколько пожелаете, – кивнул барон.
И тут Фредди направился к ним. Лавируя среди гостей, он по-прежнему не спускал глаз с Лиззи. Она судорожно пыталась связать воедино беспорядочные обрывки мыслей. Итак, он выжил. Каким образом? Впрочем – не важно. Важно, что он здесь и узнал ее. Сумеет ли она в его присутствии выдавать себя за Рию? Да, возможно. Если успеет произнести хоть слово до того, как он разоблачит ее.
Лиззи сделала еще один глубокий вдох, выпрямилась и повернулась к Джеффри:
– Пожалуй, вы правы. Думаю, глоток пунша пойдет мне на пользу.
Джеффри встал со стула.
– Я не заставлю вас долго ждать.
Он скрылся в толпе, и Лиззи осталась одна – беззащитная словно утлая лодка в бурном море. Вот-вот нахлынет девятый вал и разнесет ее в щепки.
Дамы, стоявшие неподалеку, расступились, чтобы пропустить леди Торнборо. Та поспешила к Лиззи, села рядом и с беспокойством спросила:
– Рия, дорогая, тебе нездоровится? Ты замечательно вальсировала, а потом вдруг покачнулась и побледнела – как будто увидела привидение.
Привидение? Лучше не скажешь. Продолжая обмахиваться веером, Лиззи натянуто улыбнулась.
– Ничего страшного. Я просто немного устала.
Она не смотрела на Фредди, но буквально кожей чувствовала, что он уже совсем рядом.
Так и оказалось.
– Тысяча извинений за беспокойство, леди Торнборо. Разрешите пожелать вам доброго вечера, – вкрадчиво произнес Фредди до боли знакомым баритоном. – Мы с вами встречались прошлой весной на званом обеде у Гаррисонов, помните?
Леди Торнборо помолчала, но потом все же холодно вымолвила:
– Мистер Хайтауэр, если не ошибаюсь?
Фредди кивнул и улыбнулся так, словно ему оказали самый радушный прием.
– Совершенно верно. Я к вашим услугам, миледи.
Лиззи изо всех сил сдерживала дрожь и усердно притворялась, что с увлечением наблюдает за танцующими парами.
Разумеется, это ничуть не смутило Фредди. Покончив с формальностями, он перешел к делу.
– Леди Торнборо, надеюсь, вы не сочтете меня излишне навязчивым, если я попрошу вас представить меня вашей очаровательной собеседнице.
Леди Торнборо повернулась к Лиззи:
– Вы раньше не встречались?
С трудом преодолевая отвращение, Лиззи посмотрела в глаза Фредди. Он наверняка узнал ее. Не мог не узнать. Но решил позабавиться и затеял этот дешевый балаган с представлениями.
– Встречались? Нет, я не имела такого удовольствия.
– Что ж, тогда познакомьтесь, – сухо сказала леди Торнборо. – Мистер Хайтауэр, это моя внучка, миссис Сомервилл.
Фредди остолбенел от неожиданности, но, к сожалению, быстро пришел в себя и любезно поклонился:
– Рад, душевно рад… миссис Сомервилл.
Лиззи пришлось протянуть ему руку и терпеливо ждать, когда он соизволит выпустить ее из своих гнусных лап. Какое счастье, что этикет предписывал дамам появляться на балу в шелковых перчатках.
Тот же этикет вынудил Фредди наконец расстаться с ее рукой.
– До меня доходили слухи, что внучка леди Торнборо недавно вернулась в Лондон. Кажется, из Австралии?
– Совершенно верно.
– Долго ли вы там пробыли?
Он пристально посмотрел ей в глаза – как в прежние времена, когда за партией в вист давал ей знать, какие карты у него на руках, и хотел, чтобы она подыграла ему.
– Мы с мужем, – сказала она, сделав ударение на слове «муж», – уехали в Австралию десять лет назад.
Леди Торнборо кивком подтвердила ее слова. Лиззи же с удовольствием наблюдала за физиономией Хайтауэра – он явно растерялся, и было отчего; ведь Рия уехала в Австралию за пять лет до завершения злополучного романа Лиззи и Фредди.
– К несчастью, миссис Сомервилл теперь вдова, – сообщила леди Торнборо. – Ее супруг скончался два года назад.