Книга и меч. Записи о доброте и ненависти. Том 3 - Цзинь Юн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Благослови истинного Бога, пусть сегодня вечером ты хорошо проведешь время со своей любимой девушкой.
Молодые солдаты ликовали и кричали:
– Благословен истинный Бог, благодарю Тебя за Твою помощь в борьбе с неприятелем.
Хуо Ай взмахнул мечом и повел три группы солдат на защиту праздника. Чэнь Цзялуо был рад, увидев, что народ Хуэй все продумал, подготовив прекрасных воинов. Он долгое время жил в землях, населенных народом Хуэй, и знал, что брак обычно заключается родителями супругов в зависимости от состояния и статуса, однако семейный уклад гораздо крепче и сложнее, чем у ханьцев. Многие обычаи и традиции передаются из поколения в поколение уже многие сотни лет. Во время праздника, который проходил сегодня, юноши и девушки дарят друг другу подарки и обручаются. Так называемый Вэй Ланг – обычай, при котором девушка прижимается к своему возлюбленному, оборачивает парчу вокруг его шеи и танцует. Этот обычай символизирует самку феникса, которая пытается добиться самца феникса.
Вскоре музыка внезапно изменилась, став тише. Когда палатка распахнулась, оттуда вышли девушки, на головах которых красовались маленькие шапочки, сверкавшие золотом и серебром. Они пели и танцевали, постепенно направляясь к костру. Внезапно Чэнь Цзялуо увидел двух девушек, идущих рядом с Му Жуо Луном, одна из которых была одета в желтое, а другая – в белое. Та, что была одета в белое, была красивой девушкой, которая пришла с Чэнь Цзялуо, а у девушки в желтом в шапочку было вставлено изумрудное перо, это была Хуо Цинтун. В свете луны она предстала ему грациозной, такой же, какой была в день их первой встречи. Они вдвоем – одна слева, другая справа – сели рядом с Му Жуо Луном. Чэнь Цзялуо внезапно вспомнил: «Эта девушка в белом – может, это сестра Хуо Цинтун? Неудивительно, что ее внешность показалась мне знакомой, это же ее портрет украшал ту нефритовую вазу. И хотя портрет был выполнен блестяще, я и подумать не мог, что действительно есть такие красивые девушки». Его лицо покраснело, ладони вспотели, а сердце внезапно быстро забилось. С тех пор как он увидел Хуо Цинтун в тот день, он сразу же влюбился в нее, но, увидев, как она целуется с учеником Лу Фэйцина, подумал, что она уже влюблена, поэтому ему пришлось изо всех сил не думать о ней. Последние несколько дней он провел вместе с несравненной красавицей и уже начал привыкать к ее красоте. Однако увидев их обеих вместе, он невольно растерялся и застыл на месте.
Как только музыка остановилась, Му Жуо Лун громко произнес:
– Пророк учил нас в Коране, сура 2, аят 190: «Сражайтесь на пути Аллаха с теми, кто сражается против вас, но не преступайте границы дозволенного». В суре 22, аят 39 говорится: «Те, кто подвергся нападению, могут ответить нападением, потому что с ними поступили несправедливо. Аллах поможет им в этом». Если другие будут издеваться над нами, Аллах, несомненно, благословит и защитит нас.
Люди Хуэй громко зааплодировали. Му Жуо Лун крикнул:
– Братья и сестры, будьте счастливы!
Под звуки моринхура[50] народ начал петь и веселиться. Люди Хуэй, которые в этот вечер готовили еду, раздавали плов, жареное мясо, дыни, изюм, кумыс и многие другие яства. У каждого в руке была маленькая миска, вырезанная из каменной соли, в которую накладывали блюда. Через некоторое время на небе появилась новая луна, и веселье заиграло с новой силой. Многие девушки танцевали у костра, подскакивали к парням, которые им нравились, развязывали парчовый пояс у себя на талии и надевали его им на шею.
Чэнь Цзялуо вырос в семье, которая строго соблюдала этикет и предписания. Он никогда не сталкивался с таким открытым весельем. Музыка была в его ушах, а любовь – в его сердце. После нескольких бокалов кумыса его лицо слегка покраснело, он оживился.
Внезапно музыка прекратилась, но затем заиграла еще громче. Мужчины и женщины танцевали, держась за руки. Увидев Му Жуо Луна, он начал наблюдать за ним и девушками. Чэнь Цзялуо увидел, что девушка в белом встала и легкой походкой направилась к костру. Люди Хуэй были очень взволнованы и шепотом обсуждали это друг с другом. Чэнь Цзялуо услышал, как капитан кавалерии, стоявший рядом с ним, сказал:
– У нашей принцессы тоже есть избранник. Интересно, кто же он.
Му Жуо Лун был одновременно удивлен и очень счастлив, когда увидел, что его дочь решила принять участие в обычае. В его глазах стояли слезы, он с большим вниманием смотрел на нее. Хуо Цинтун была также удивлена и обрадована, она не знала, что та уже влюблена. Хотя ее сестре Касили было всего восемнадцать лет, слава о ее красоте гремела по всему Тянь-Шаню. Из-за своего необыкновенного аромата ее называли Благоухающей принцессой. Когда молодой хуэец видел ее несравненную красоту, он не мог отвести от нее глаз. Никто никогда и не думал, что может стать ее возлюбленным. Однако сейчас она была готова отдать кому-то свое сердце. Это было действительно большое событие.
Благоухающая принцесса медленно прошла по кругу, держа обеими руками блестящий парчовый пояс, и тихо запела:
«Кто сорвал для меня снежный лотос, выходи!
Кто спас моего олененка, я ищу тебя!»
Когда Чэнь Цзялуо услышал это, у него зазвенело в ушах, он был в полной растерянности. Внезапно чья-то тонкая рука мягко легла ему на плечо, а парчовый пояс был надет на шею. Чэнь Цзялуо стоял вместе с ней в оцепенении. Народ Хуэй ликовал и громко пел, мужчины и женщины обнимали и поздравляли их обоих.
При лунном свете ни Му Жуо Лун, ни Хуо Цинтун не могли ясно разглядеть лицо Чэнь Цзялуо. Они думали, что это простой воин. Они уже собирались протиснуться в толпу, чтобы встретиться с ним, как вдруг вдалеке трижды протрубил горн. Это был сигнал от военной разведки. Люди немедленно разошлись, Му Жуо Лун и Хуо Цинтун тоже вернулись на свои места.
Благоухающая принцесса взяла Чэнь Цзялуо за руку, они сели позади всех. Чэнь Цзялуо почувствовал, как ее нежное тело прижалось к нему, слабый аромат окутал его, и он забыл обо всем на свете. Цзялуо искренне не мог понять, было все это по-настоящему или сказочным сном.
Глава 7. Испытание Четырех тигров
牛刀小试伏四虎
Все взгляды были обращены в сторону, откуда донесся звук горна. Прибыли двое мусульманских стражников, доложив Му Жуо Луну:
– Маньчжурский генерал Чжао Вэй прислал гонца, он просит аудиенции.
– Хорошо, – ответил вождь, – веди его сюда.
Всадники умчались и вернулись с пятью спутниками, четверо из них спешились примерно в тридцати метрах от толпы, маньчжурский гонец слез с лошади и направился по направлению к вождю тяжелым шагом. Его четверо сопровождающих заставили мусульман содрогнуться, они были настоящими гигантами, на добрых две головы выше обычных людей, их тела были необъятными и крепкими. Гонец подошел к Му Жуо Луну и кивнул ему.
– Ты глава племени? – высокомерно спросил он.
Солдаты династии Цин без всякой причины уже вторгались в мусульманское племя, убивали людей и сжигали их дома. Мусульмане ненавидели их до мозга костей. Теперь же, увидев, что гонец так груб, они были возмущены, и несколько молодых воинов обнажили сабли. Гонец проигнорировал их и громко сказал:
– Генерал Чжао Вэй приказал мне передать военное письмо. Если у вас хватит ума сдаться, он пощадит ваши жизни, в противном случае наши армии будут сражаться рано утром послезавтра, и тогда вы все умрете.
Толпа мусульман в ярости вскочила на ноги, так как гонец говорил на мусульманском языке и все всё поняли, но Му Жуо Лун взмахом руки приказал им оставаться на местах и повернулся к гонцу.
– Вы приходите, без причины или оправдания убиваете наших