Ничего, кроме любви - Дженнифер Деламир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы понимаете, что это означает? – спросила она.
– Да, разумеется, – резко сказал Том. – Вам не нужно входить в подробности. – Он скрестил руки и настороженно посмотрел на нее. – Полагаю, вы скажете мне, какие условия ставит закон.
– Я управляла этим поместьем с восемнадцати лет. С того времени, когда умер мой дед, а отец увлекся алкоголем.
Вот, подумала Маргарет, все и открылось. Том теперь знает, что ее отец не только игрок, но и неисправимый пьяница. Возможно, этого будет достаточно, чтобы отпугнуть мистера Пула. В конце концов, всем известно, что алкоголизм передается по наследству. Он захочет рискнуть? Маргарет всматривалась в его лицо в поисках реакции. Том поднял брови, но вид у него был совсем не шокированный, вот почему она, не удержавшись, добавила:
– Надеюсь, вы не пали жертвой этого порока после долгой жизни среди низших слоев общества.
Том поднял руки, и Маргарет невольно отступила, задаваясь вопросом, не собирается ли он ее ударить. Неужели он сделает это? Но его руки замерли в воздухе, потом Том провел пальцами по волосам, словно именно это намеревался сделать с самого начала. А может быть, он пытался унять досаду.
– Похоже, вы умышленно пытаетесь подхлестнуть меня, – сказал он. – Не трудитесь и назовите мне ваши условия.
Маргарет выдохнула, сообразив, что была глупа, провоцируя человека, который выражает свои чувства таким способом.
– Хорошо, – сказала она, стараясь говорить максимально спокойно. – Я управляла собственными делами много лет и не намерена передавать свою власть мужу или кому-либо еще. Если мы поженимся, мне должно быть позволено управлять поместьем, как я считаю нужным. Чтобы гарантировать это, мой поверенный включит этот пункт в брачный контракт.
Именно этот план Маргарет вынашивала относительно Пола. Он был готов охотно его принять, и теперь она знала почему. Его не интересовало управление поместьем, он отчаянно стремился запустить руки в деньги, которые, как он думал, у нее есть. Она была уверена, что Том никогда не согласится на подобное. Это была всего лишь тактика, которая, по мнению Маргарет, могла заставить Тома передумать жениться на ней.
Достаточно того, что Том смотрел на нее так, как будто она потеряла разум.
– Думаю, вы не знаете брачного законодательства. Когда женщина выходит замуж, все, чем она владеет, переходит под контроль ее мужа.
– Есть способы обойти это, – заявила Маргарет. – Деньги или землю можно разделить и оставить под властью жены. Вдовья доля и тому подобное. У меня очень компетентные юристы.
– Сначала вы сказали, что если я женюсь на вас, то получу эту землю. Теперь вы заявляете, что я не буду иметь контроля над ней. Так то или это?
– То, что я только что сказала, – ответила Маргарет.
– Простите, но это неприемлемо. И в любом случае вы не в том положении, чтобы диктовать условия. Вы уже у меня в долгу.
– Тогда я найду способ заплатить этот долг, не выходя за вас.
Том тер подбородок с видом глубоко задумавшегося человека. Маргарет слышала, как потрескивают дрова в очаге. Шумел дождь, в углу беспрестанно капало с потолка. Том молчал. Маргарет начала нервничать. Если она заставит его отказаться от идеи брака, что ей останется? Она окажется в том же тяжелом положении, что и прежде. Придется продать землю железнодорожной компании или искать другой выход.
– Позвольте мне сказать кое-что о браке, – наконец нарушил тишину Том. – Это священные узы. И, да, это контракт. Но каждый брак уникален. Муж и жена должны сами решить, что для них правильно и приемлемо. Никто другой не может определить это за них.
– И решение принимают оба?! Но вы только что сказали, что согласно законной традиции муж обладает всей полнотой власти. Что это за юридический казус?
– Разве? Я узнал это от Джеффри, а поскольку он викарий, думаю, он должен разбираться в подобных вопросах.
Маргарет была не рада такому повороту разговора. Она пыталась своими требованиями оттолкнуть Тома от идеи брака, а он все еще настаивает на этом.
– И какую же договоренность вы считаете правильной и подходящей? – настороженно спросила она.
– Мы с вами будем нести общую ответственность за поместье. Как вы сказали, вы давно управляете собственными делами. Учитывая обстоятельства и тяжелый груз, свалившийся на вас, вы проделали внушительную работу. Но я бы сказал, что вы не всегда выбирали лучший путь.
– Как легко судить чужие ошибки, – ощетинилась Маргарет.
– Я вам не судья, но хочу быть вашим партнером. Двое лучше, чем один, Мэгги. Если вы действительно способная женщина, какой кажетесь, то будете прислушиваться к разумным предложениям. – На губах Тома промелькнула едва заметная улыбка. – Даже если они исходят от мужа. Кстати, именно так и бывает в настоящем браке.
– Вы действительно в это верите? – Снова это звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой.
Том взял ее за руки.
– Да. – Он мягко коснулся ее безымянного пальца, того места, где носят обручальное кольцо.
«Рассуждай логически, – сказала себе Маргарет. – Эмоции не должны вмешиваться».
Она откашлялась.
– Мне нравится идея, что мы вместе будем управлять поместьем. И все же есть что обсудить и кроме финансовых дел.
Это заявление, похоже, позабавило Тома.
– Вот как? – сказал он. – Я удивлен, услышав это от вас. И что же это? Скажите?
– Ну… Наше положение в обществе. Мы должны проводить сезон в Лондоне, конечно, и принимать гостей в Мортон-Холле в другое время, так принято. И чтобы делать это должным образом, требуется знание этикета и воспитание.
– Вы боитесь, что я слишком неотесан для таких мероприятий?
– Я считаю, что не следует пускать в ход кулаки на светских мероприятиях, да и в любых других местах, если на то пошло. Вы должны научиться контролировать свое поведение, должны научиться приличным манерам. Я не могу иметь мужа-дикаря.
Она слишком уверена в себе и зашла слишком далеко. Том схватил ее за руки и резко дернул к себе.
– Я толкнул того типа на вечере. – Голос его звучал тихо, но грозно. – Поверьте мне, этот негодяй заслуживал гораздо большего.
– Мистер Пул, ваши выражения…
– Я уверен, что веду себя вполне благородно. Но оставим это. Вам нечего опасаться моих манер. – Он произнес последнее слово с таким отвращением, словно это ругательство. – Все эти повадки на публике замечательны, однако я хочу, чтобы вы в приватной обстановке вели себя как моя жена.
Она сглотнула.
– Конечно, я знаю, что у вас ко мне есть определенные требования. В конце концов, вы мужчина. – Маргарет жалела, что ее голос звучит почти испуганно. Она сделала глубокий вдох и постаралась придать тону большую уверенность. – Я не стану уклоняться от исполнения своего долга в этом отношении.