Книги онлайн и без регистрации » Романы » Аптечка - Анна Туровская

Аптечка - Анна Туровская

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
Перейти на страницу:
на другой, на хорошей женщине, как я сказал Геле. Со своей очаровательной остротцой она спросила: «Ты мне это говоришь или себе?». Тогда я промолчал, а десять лет спустя сознаюсь, что говорил я это себе.

Я вспоминал, как в далёком 46-м мы гуляли по заснеженной Москве, холодными зимними вечерами грелись в здании телеграфа, как целовались, прячась за скульптуры в музее имени Пушкина. После свиданий каждый возвращался в свою комнату в общежитие, где ждали соседи и друзья… Мы были молоды и безумно, безоблачно счастливы. Мы мечтали о будущем, о жизни вместе. Правда, тогда я так и не смог придумать, как осуществить наши мечты и не нарушить нового закона, запретившего браки с иностранными гражданами.

Исполнил ли все свои мечты я, спросил я себя сейчас и понял, что долго боялся задавать себе этот вопрос. Пожалуй, настало время честного ответа. Я закончил институт и стал виноделом, как и хотел. Мне всего 41 год, я доктор наук, руководитель лаборатории. И это немало. Но сделал ли я свое лучшее вино? Спела ли Геля свою лучшую песню?

«Сейчас молодые люди женятся на иностранках», — сказала Геля при нашей встрече сегодня. Конечно, я уже не молод, да и она не девочка… И тут перед моими глазами возникла пара с пешеходного перехода. Они оба были старше нас с Гелей как минимум лет на двадцать, но это не мешало их нежным и глубоким чувствам. Наверное, прав классик, который сказал, что «любви все возрасты покорны». Иначе его не проходили бы в средней школе, усмехнулся я. Я любовался многокрасочным ярким закатом над рекой. Настроение у меня сделалось великолепное. Мысли, ещё час назад раздиравшие мой мозг в разные стороны, превратились в ровные линии и спокойно выстроились одна за другой. Я знал, что буду делать дальше.

Геля

«Боже, какая публика! Какие эмоции! Никогда я не видела такой реакции зала! Как блестели их глаза, как они мне аплодировали… Пожалуй, один из самых ярких концертов в моей жизни».

Гелена поправила выбившуюся из причёски прядь и взглянула на цветы, лежавшие на сидении автомобиля рядом с ней. У дверцы стояла красивая коробка с вином, сделанным специально для неё очень особенным человеком. Гелена смотрела на мелькавшие за окном картинки московской жизни. На улице было довольно людно, несмотря на поздний час. Гелена всю дорогу пыталась задуматься о своем сокровенном, но машина уже подъехала к гостинице. Швейцар открыл ей дверцу. Её импресарио Марек забрал с заднего сидения машины цветы и подарки, Гелена направилась внутрь, прямо к столу администратора за ключом. Пока дежурная искала ключ от номера, к Гелене подошел носильщик с тележкой, нагруженной её вещами. Импресарио шёл следом.

Носильщик был несказанно счастлив, что стоит рядом с известной и популярной певицей Геленой Модлевской. По его лицу было видно, что он хочет что-то спросить. Геля дружелюбно ему улыбнулась. Носильщик набрался решимости и произнёс:

— Пани Модлевска, можно Ваш автограф?

— Конечно, можно! — Геля продолжала улыбаться. — Как Вас зовут?

Носильщик достал из кармана открытку с её фото, недавно отпечатанную в СССР специальной серией.

— Напишите, пожалуйста, Елене и Виктору, — смущаясь, сказал молодой человек. — То есть мне и моей жене.

Геля вздрогнула, и сама смутилась. Затем взяла авторучку и открытку и написала:

«Елене и Виктору с пожеланиями огромной любви и долгих лет счастливой совместной жизни. Гелена Модлевска. Москва, 1966 год».

— Спасибо, пани Модлевска! Спасибо Вам большое! Жена очень обрадуется! Она — Ваша большая поклонница.

— А Вы? — Геля кокетливо склонила голову набок.

Виктор покраснел и забормотал:

— Конечно, я тоже.

Геля рассмеялась и пошла к лифту. Марек поторопился за ней.

— Гелена, завтра в полдень Ваш открытый урок в театральном институте, потом пресс-конференция перед концертом, концерт и после него на ночном поезде мы едем в Ленинград.

— Так. Так. Так. Так, — машинально отвечала Геля на каждый пункт программы.

Лифт остановился на её этаже. Гелена попрощалась с Мареком и отправилась к себе. Цветы каким-то магическим образом уже были доставлены в номер и красиво расставлены в вазы. Особый подарок стоял на столике в гостиной. Гелена подошла к нему, тихонько погладила коробку. Затем открыла её и достала бутылку с вином. Она хотела откупорить бутылку и попробовать содержимое, но вместо этого просто подошла к окну и наконец задумалась о том, что вот уже двадцать лет не давало ей покоя.

«Меня знает вся Польша, все социалистические страны. Я известна и в Западной Европе, — думала Геля. — Я популярна, талантлива и востребована. Красива, в конце концов! Я пою о любви и счастье, но счастлива ли я сама? С одной стороны, безусловно, да. Я добилась успеха в любимой работе. А с другой стороны, я потеряла любимого мужчину… Я ведь так и не смогла полюбить никого после Витека… Витек и Геля. Виктор и Елена сегодня… Может быть, это знак? Знак чего?»

Телефонный звонок прервал Гелины размышления.

— Пани Модлевска? — виновато сказал голос телефонного оператора. — Надеюсь, я Вам не помешала?

— Нет, что Вы! — воскликнула Геля. — В Москве такой красивый закат, что спать совершенно невозможно!

— Вам звонок из города. Говорит Виктор, то есть, Витек… Он так сказал.

Геле показалось, что под её ногами слегка качнулся пол.

— Да, соедините, — медленно произнесла она.

Пока шло соединение, в трубке что-то шуршало и потрескивало. Геля смотрела в окно. В небе догорал алый закат.

— Витек, — прошептала Геля, по её щекам бежали слёзы счастья. — Я всегда верила, что когда-нибудь ты обязательно что-то придумаешь….

Примечания

1

ИСАА — Институт Стран Азии и Африки при МГУ им. М.В. Ломоносова (здесь и далее — прим. автора. Другие источники указаны)

2

МГИМО — Московский Государственный Институт Международных Отношений

3

Chapeau (фр.) — шапка, головной убор. Выражение, обозначающее «Снимаю шляпу».

4

L’amour (фр.) — любовь

5

Noblesse oblige (фр.) — буквально «благородное (дворянское) происхождение обязывает». Переносный смысл выражения — «положение обязывает» (Wikipedia + прим. автора)

6

Цитата из произведения М. Горького «Песня о Соколе».

7

И.Северянин. Лирика. Издательство «Минск. Харвест», 1999 г.

8

Merci (фр.) — спасибо.

9

Quand même Paris je t'aime (фр.) — И всё же, я люблю тебя, Париж!

10

Il pleure dans mon

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?