Магазинчик на Цветочной улице - Дебби Макомбер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спасибо за предложение, но лучше не надо.
Я подошла к двери и уже была готова ее открыть. Намека он не понял.
Брэд в отчаянии развел руки и посмотрел в сторону Маргарет.
— Я сказал что-то не то?
— Нет… нет.
Я не хотела, чтобы он так думал.
— Тогда в чем дело?
— Дело не в вас, — откликнулась Маргарет. — Дело в моей сестре. Она боится.
Я хотела крикнуть Маргарет, чтобы она была так добра и держала свой рот на замке, но не смогла. Я предпочла бы сказать ему правду как-то по-другому и в более подходящее время, но у меня уже не было выбора. Жестоко отказывать ему снова и снова. Хотя я и не хотела этого делать, но он заслуживал моей честности.
— У меня был рак, — сказала я резко. — И не один раз, а два. И более того, нет никаких гарантий, что опухоль не вырастет снова. И на этот раз вполне возможно, что мне не так повезет.
— Рак? — переспросил он, и по потрясенному его лицу я поняла, что он от меня этого никак не ожидал.
— Большой, безобразный и страшный рак, — уточнила я, не в силах скрыть свой сарказм. — Вы не захотите тратить на меня свои чувства, потому что эта трата может не окупиться. Это проблема со всеми раковыми больными.
— Я… я не знал.
— Конечно не знал. Как ты мог знать? И спасибо за предложение, — повторила я. — На самом деле я откровенно польщена. Но я избавляю нас обоих от огорчения, поэтому, пожалуйста, просто прими мой отказ, и довольно.
Я отошла от него и прошла в подсобку, где уселась рядом со своей сестрой.
Маргарет одарила меня пронзительным взглядом.
Я услышала, как закрылась дверь, когда Брэд вышел из магазина.
— Зачем ты это сделала? — потребовала ответа моя сестра.
— Сделала что?
— Дала ему от ворот поворот. Чего плохого в том, чтобы выпить пива с этим парнем?
Я закрыла лицо обеими руками, не желая признаваться, что давно не была на свидании и подзабыла, как нужно вести себя с мужчинами.
— Он симпатичный.
— Знаю, — прошептала я.
— Ты сказала, что открыла этот магазин как аффимацию жизни.
Я кивнула:
— Да, так и есть…
Маргарет не дала мне закончить:
— Тогда живи. Живи полной жизнью, Лидия. Ты должна благодарить свою счастливую звезду, что такой мужчина хочет назначить тебе свидание. Вот беда-то! Да что это с тобой?
— Я… я… — Я была так расстроена, что не могла связать и двух слов.
— Живи, Лидия, — повторила она. — Вылезай из своей скорлупы и узнавай, что такое жизнь. И сделай это, прежде чем состаришься и умрешь.
Жаклин была членом именинной кассы с тех пор, как вступила в загородный клуб Сиэтла много лет назад. Раз в месяц группа из девяти подруг собиралась, чтобы отпраздновать чей-то день рождения. Если в каком-то месяце ни у кого дня рождения не было, они все равно праздновали.
На июль они выбрали мексиканский ресторан. В то время как окружение на самом деле не отвечало их обычным высоким стандартам, еда была отличной. После того как женщины неторопливо закончил обед и выпили несколько «Маргарит», к их столику подошли четыре официанта в больших сомбреро. Настало время для серенады имениннице. У одного из официантов через плечо висела гитара. Другой размахивал маракасами.
— Сеньориты, вы празднуете день рождения, си?
— Си, — сказала ему Бев Джонсон, председательница женского клуба. — Это день рождения Джинни.
Она указала через стол на женщину, которая покраснела и захихикала, как школьница.
Мужчина с гитарой взял несколько аккордов и прошелся перед Джинни.
— Вы хотите полный или сокращенный вариант? — спросил он.
Жаклин обожала наблюдать, как ее обычно уравновешенные и сдержанные подруги пьянели от мужского внимания.
— Конечно сокращенный.
Все четыре официанта тут же опустились на одно колено и запели традиционную хвалебную песню в мексиканском духе. Девять женщин за столом смеялись и аплодировали, в том числе и Жаклин.
Ей нужен был этот выход в свет, чтобы выбросить беременность Тэмми Ли из головы. Несмотря ни на что, Поль, видимо, искренне влюблен в свою жену. Ризи тоже на ее стороне. От этого Жаклин чувствовала себя главной злодейкой. Но даже если Тэмми Ли не была столь безвкусной или ищущей выгоду, как считала Жаклин, было очевидно, что для Поля она никак не подходит.
После того как Джинни задула свечу на своем небольшом именинном пироге и передала его по кругу, чтобы все попробовали, они стали расходиться. Жаклин стояла в очереди, чтобы заплатить кассирше, когда к ней подошла Бев и встала рядом.
— На прошлой неделе я случайно встретилась с Тэмми Ли, — сказала председательница женского клуба.
Жаклин застыла. Бев была самым влиятельным членом ассоциации, и Жаклин могла лишь вообразить себе, что ее подруга думает о жене Поля. Жаклин уже чувствовала, как жар ползет вверх по ее шее. Она не могла придумать никакого объяснения такой непростительной оплошности сына.
— Хейвуд сказал, что одобрил их заявление о вступлении в клуб.
Хейвуд, муж Бев, отвечал за прием новых членов.
— Естественно, мы с Ризи очень довольны, что их приняли.
Радостно знать, что годы ее добровольной работы в загородном клубе начали приносить дивиденды.
— Нам всегда нравился Поль.
Жаклин улыбнулась. Ее сын произведет впечатление на любого. Он очарователен и умен, и его предназначение преуспевать в жизни. Ей пришлось сдержаться, чтобы не похвастаться его достижениями.
— Я поняла, что Тэмми Ли собирается работать в комитете по созданию кулинарной книги.
У Жаклин упало сердце. Она надеялась переговорить с председательницей комитета с глазу на глаз и предложить, что Тэмми Ли, возможно, может эффективно работать еще где-нибудь. Мысль о принадлежащем ее невестке рецепте вареного арахиса или овсянки с сыром в кулинарной книге загородного клуба привела Жаклин в дрожь. Какой конфуз! Она не может позволить, чтобы такое случилось.
— Я намеревалась поговорить об этом с Луизой.
— У нее есть все признаки гениальности, — сказала Бев.
Настала очередь Жаклин заплатить свою долю за праздничный стол, и она выложила наличные на прилавок, еле переводя дыхание. Наверняка она неправильно поняла Бев. Забрав сдачу, она отошла в сторону и стала поджидать, пока заплатит ее собеседница.
— Признаки чего?.. Гениальности? — переспросила Жаклин, когда они направились к выходу из ресторана.