Выше звезд и другие истории - Урсула К. Ле Гуин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
54
Высказывание Роберта Оппенгеймера (1904–1967), возглавлявшего Манхэттенский проект, после первого успешного ядерного испытания. Эти его слова (парафраз стиха из Бхагавадгиты) послужили австрийскому журналисту Роберту Юнгу названием для книги о Манхэттенском проекте: «Ярче тысячи солнц: Повествование об ученых-атомниках» (1956). В 1950-е гг. Оппенгеймер выступал за международный контроль над ядерной энергией, а также против ядерной гонки и распространения ядерного оружия.
55
«Гарольд в Италии» (1834) – симфония для оркестра с солирующим альтом Гектора Берлиоза.
56
Небольшая путаница в терминах: мысленное проговаривание – это как раз субвокализация, а субвербализация – это проговаривание шепотом или шевеление губами при чтении.
57
Перенос – феномен в психодинамической психологии, заключающийся в бессознательном перемещении ранее пережитых чувств и отношений, проявлявшихся к одному лицу, на другое лицо, в т. ч. и на психотерапевта в ходе сеанса психотерапии. Этот феномен был замечен и впервые описан Зигмундом Фрейдом, показавшим его важность для понимания пациента в процессе психоанализа.
58
Псалом 136 цитируется по Елизаветинской Библии – переводу Библии на церковнославянский, опубликованному в 1751 г. То же в Синодальном переводе: «Если я забуду тебя, Иерусалим…» (Пс. 136: 5).
59
Около 38 кг.
60
Формула вежливости: в просьбе, в вежливом требовании – пожалуйста, прошу; в утвердительном ответе – да, извольте; в ответ на слова благодарности или извинения, при переспрашивании – пожалуйста (нем.).
61
Man (англ.), произносится как «ман» – человек, мужчина, муж.
62
Ср.:
Вот сидит он в раздумии непостижимом —
Значит, мыслью о мысли ваш кот поглощен:
Это мысль о разительно-невыразимом —
Вырази-поразитель-невообразимом
Изо всех уникальных и тайных имен.
63
Ср.: «…и познаете истину, и истина сделает вас свободными» (Ин. 8: 32).
64
Имеется в виду рассказ Тома Годвина «The Cold Equations» (1954) об астронавте, вынужденном выкинуть из ракеты девушку-«зайца», в переводе А. Ставиской известный как «Неумолимое уравнение». Единственное издание на русском языке – в сборнике «Научно-фантастические рассказы американских писателей» (М.: Издательство иностранной литературы, 1960), первой в СССР послевоенной антологии зарубежной фантастики.
65
«Сатьяграха» (1979) – опера Филипа Гласса, основанная на жизни Махатмы Ганди. Название оперы в переводе с санскрита означает «стремление к истине».
66
Перевод Ю. Мориц.
67
Теменос – священный участок у древних греков, посвященный определенному божеству.
68
Дицю (Ti Chiu) – планета Земля по-китайски.
69
У. Шекспир. Король Лир. Акт V, сц. 3. Перевод Б. Пастернака.
70
У. Б. Йейтс. Пасха 1916 года. Перевод А. Сергеева.
71
Длинноухий Старец – Лао-цзы. Здесь и далее «Дао дэ цзин» цитируется в переводе Ян Хин-Шуна.
72
Отсылка к рассказу Х. Л. Борхеса «Сад расходящихся тропок».
73
Випасьяна (санскр.) – созерцание, дзадзэн (яп.) – дзэнская медитация.
74
Первая строчка стихотворения Уильяма Вордсворта «Нарциссы» (перевод И. Лихачева).
75
Из стихотворения Теодора Рётке «Грязнуля Динки».