Смерть лорда Эдвера - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Верно, - согласился Пуаро, взглянув на часы. - Я сейчас позвонюи выясню, примут ли нас.
Через несколько минут он вернулся.
- Поехали. Все в порядке.
- Куда? - осведомился я.
- К сэру Монтегю Корнеру в Чизвик. Я хотел бы поподробнееузнать о том загадочном телефонном звонке.
Около десяти часов вечера мы прибыли в Чизвик. Дом сэраМонтегю, большой особняк, окруженный парком, находился неподалеку от реки. Наспровели в красивый зал, стены которого были отделаны панелями. Через открытуюдверь по правой стороне мы увидели столовую с длинным полированным столом,освещенным свечами.
- Пожалуйста, проходите сюда, - слуга провел нас по широкойлестнице на второй этаж.
Мы оказались в комнате, из окон которой открывался вид нареку. Здесь царил дух старого времени. В углу, возле открытого окна, стоялстолик для игры в бридж. Вокруг него сидело четверо мужчин. Когда мы вошли,один из них поднялся навстречу нам.
- Рад с вами познакомиться, мистер Пуаро.
Я с интересом посмотрел на сэра Монтегю. Это был невысокийчеловек с очень маленькими черными умными глазами и тщательно уложеннымпариком. Его поведение было жеманным до предела.
- Позвольте представить вам мистера и миссис Уидберн.
- Мы уже знакомы, - весело сказала миссис Уидберн.
- А это мистер Росс.
Росс был молодым белокурым человеком лет двадцати двух сприятным лицом.
- Я помешал вашей игре. Тысяча извинений, - сказал Пуаро.
- Вовсе нет. Мы еще не начинали, собирались только сдаватькарты. Выпьете кофе, мистер Пуаро?
От кофе мой друг отказался, зато принял предложение выпитьстарого бренди. Нам принесли его в огромных бокалах.
Пока мы пили небольшими глотками, сэр Монтегюразглагольствовал о японских гравюрах, китайской глазури, персидских коврах,французском импрессионизме, современной музыке и теории Эйнштейна. Затем оноткинулся на спинку кресла и добродушно взглянул на нас. Очевидно, емупонравилось собственное выступление. В тусклом свете сэр Монтегю был похож насредневекового джина. По всей комнате были развешаны и расставлены изящныепроизведения искусства.
- А теперь, сэр Монтегю, - начал Пуаро, - я не буду большезлоупотреблять вашим терпением и перейду к цели моего визита.
Сэр Монтегю махнул рукой, удивительно напоминающей когтистуюлапу птицы.
- Некуда спешить. Время бесконечно.
- Это всегда чувствуешь в вашем доме, - вздохнула миссисУидберн. - Здесь так чудесно.
- Я бы не стал жить в Лондоне и за миллион, - заявил сэрМонтегю, - если бы не старомодная атмосфера этого дома, в которой чувствуешьсебя так спокойно. В наши тревожные дни покой, увы, большая редкость.
Неожиданно мне пришла в голову крамольная мысль о том, что,если бы кто-то действительно предложил сэру Монтегю миллион фунтов стерлингов,старомодная атмосфера спокойствия могла бы катиться ко всем чертям. Но яотогнал эту еретическую мысль.
- Да и что есть деньги, в конце концов? - пробормотала миссисУидберн.
- Да, - задумчиво произнес ее супруг и рассеянно побренчалмелочью в кармане.
- Арчи, - с упреком обратилась к нему миссис Уидберн.
- Извини, дорогая, - отозвался мистер Уидберн и пересталзвенеть монетами.
- Говорить в таком обществе о преступлении простонепростительно, - начал Пуаро извиняющимся тоном.
- Вовсе нет, - сэр Монтегю милостиво махнул рукой. -Преступление ведь тоже может быть произведением искусства, а детектив -настоящим виртуозом. Я говорю, конечно, не о полиции. Сегодня в моем домепобывал один инспектор из Скотленд-Ярда. Интересный человек. Например, онникогда не слышал о Бенвенуто Челлини[51].
- Наверное, он приходил по делу Джейн Уилкинсон, - заявиламиссис Уидберн с внезапно проснувшимся любопытством.
- Какая удача, что эта леди была вчера вечером у вас вгостях, - заметил Пуаро.
- Похоже, что так, - согласился сэр Монтегю. - Я пригласилее сюда, зная, что она красива и талантлива. Она хочет заняться поисками новыхталантов, и я надеюсь быть ей полезен. Но пока судьба распорядилась иначе: яоказался полезен ей в совершенно другом вопросе.
- Джейн повезло, - сказала миссис Уидберн. - Она изо всехсил старалась избавиться от лорда Эдвера, и кто-то оказал ей такую услугу. Всеговорят, что теперь она выйдет замуж за герцога Мертона. А старая герцогинячуть с ума от этого не сходит.
- На меня леди Эдвер произвела благоприятное впечатление, -снисходительно сказал сэр Монтегю. - Мы побеседовали с ней вчера об искусствеДревней Греции.
Я улыбнулся, представив, как Джейн своим волшебнымхрипловатым голосом вставляет "да" и "нет" и "какчудесно!" в любую беседу. Сэр Монтегю был человеком, для которогоинтеллигентность собеседника состояла в умении слушать с должным вниманием.
- Все говорили, что Эдвер был странным человеком, - вступилв разговор мистер Уидберн. - Осмелюсь сказать, что врагов у него было не так ужмало.
- Мистер Пуаро, это правда, что кто-то всадил ему нож взатылок? - спросила миссис Уидберн.
- Абсолютная правда. Очень точный и Эффективный удар, я быдаже сказал - научно обоснованный.
- Я чувствую, что это убийство восхитило вас, какпроизведение искусства, - заметил сэр Монтегю.
- А теперь я перехожу к цели моего визита, - объявил Пуаро.- Вчера, когда леди Эдвер ужинала здесь, ее позвали к телефону. Меня интересуютподробности этого телефонного звонка. Вы разрешите мне побеседовать с вашимлакеем?
- Конечно, конечно. Росс, будьте любезны, позвоните.
На звонок пришел слуга, высокий человек средних лет с лицомсвященника. Сэр Монтегю объяснил ему, что хочет Пуаро. Лакей с вежливымвниманием повернулся к моему другу.
- Кто взял трубку, когда зазвонил телефон? - начал Пуаро.
- Я, сэр. Телефон стоит в нише по пути из зала.
- Это был женский или мужской голос?
- Женский, сэр.