Традиции демонов - Чингиз Абдуллаев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как мы отсюда выйдем? — удивился Кажгельды.
— Тише, — попросил Брикар, — сейчас увидите.
Он достал небольшие плоскогубцы из своей сумки, висевшей набоку, и осторожно отогнул несколько штырей. Затем приподнял и снял решетку.
— Быстрее, — предложил он, — выходите отсюда. Я закрою завами решетку. Только никуда не ходите, моя машина стоит за углом. Я выйду иподам ее к вам таким образом, чтобы вы все оказались в фургоне. Только учтите,что у меня маленький «Рено» и вам нужно будет туда поместиться и не шуметь.
— Может, тебе лучше остаться в отеле? — спросил Фархад,обращаясь к Алене.
— Нет, — упрямо возразила она, — я пойду с тобой.
Они вылезли на улицу. Брикар повесил решетку, загнул штыри.Затем поспешил к своей машине. Он скрылся за углом, и почти сразу они услышалишум его автомобиля. «Рено» подъехал задом к ним. Все трое быстро забрались вфургон. Брикар был прав — машина была маленькой, пришлось лечь прямо на пол.При этом Фархад лег первым, а уже на нем поместились Алена и Кажгельды.
— Чуть-чуть в сторону, — попросил Фархад, — иначе я простозадохнусь.
Машина выехала со двора. Кто-то из англичан даже помахалрукой. Брикар работал здесь достаточно давно, и его машину все хорошо знали.«Рено», набирая скорость, понесся на север, в самые богатые районы города.
— Черт возьми, — простонал Фархад, — я не думал, что вы двоетакие тяжелые.
— Это наш друг переводчик, — улыбнулась Алена. — А ясчитала, что тебе бывает приятно, когда я сверху.
— Нашла время шутить, — выдохнул он, — еще немного, и япросто задохнусь. Пусть он откатится в сторону. Мне нравится, когда женщинасверху, но, когда на ней есть еще один мужчина, это уже перебор. Я не люблюподобных извращений.
Все трое весело рассмеялись. Им было смешно. Рядом с этимимолодыми людьми было весело и смешно Фархаду, хотя он понимал, что всего лишьнесколько минут назад они чудом избежали гибели. Брикар обернулся к ним.
— Что вы смеетесь? — не понял французский журналист.
— Кажется, еше немного, и я превращусь в одну большуюяичницу, на которую давят эти двое молодых людей, — отозвался Фархад под новыйвзрыв хохота.
Минут через двадцать они подъехали к какому-то двухэтажномуособняку. Брикар достал телефон, набирая чей-то номер. Ворота медленнооткрылись, и они въехали сначала во двор, а затем и в подземный гараж поддомом.
— Выходите, — предложил Брикар, — это дом американскогоконсула. Здесь вас никто не тронет.
Они вылезли из машины и поднялись по лестнице в дом. Впросторном холле первого этажа их встретил смуглый мужчина. Фархад вежливопоздоровался, а незнакомец только кивнул в ответ. Это было не совсем учтиво —встречать так гостей. Сеидов нахмурился.
— Он немой, — пояснил Брикар, поднимаясь следом за ними вдом, — ему отрезали язык еще в детстве. Не здесь, в Сомали. Он приехал сюданедавно, только три года назад. И работает в этом доме. Его зовут Абу Сейран.
— А где хозяин дома?
— На лето господин консул уезжает к себе домой на два споловиной месяца. Здесь для него слишком жарко, — пояснил Брикар, — а я арендуюэтот дом, пока консула нет в Басре. Очень удобно. Весь квартал охраняетсяамериканским спецназом, и местные полицейские не смеют даже близко подойти кэтим домам. Рядом дом командующего американскими войсками. Говорят, чтонедалеко отсюда есть даже ракетные установки, которые могут сбивать любойлетательный аппарат, который появится над этими домами.
— Удобно, — согласился Фархад, осматривая дом. — А мы увидимсамого аль-Рашиди?
— Я думаю, что обязательно увидите, — кивнул Брикар, — я ужесообщил о вашем приезде сюда. Пойдемте в другую комнату. А наша гостья можетподняться на второй этаж и пройти налево.
Он добавил по-английски, обращаясь к Алене:
— Наверху есть небольшая комната для супруги консула. Выможете пользоваться всем, что там есть.
— Тогда поднимусь, — согласилась Алена.
Она оставила мужчин, а те прошли в просторную гостиную. Настоле в двух больших вазах лежали свежие фрукты.
— Угощайтесь, — предложил Брикар, — попробуйте финики.Считается, что лучшие финики всегда росли в Вавилоне, то есть в Ираке.
— Почему полицейские хотели нас похитить? — недоумевающеспросил Сеидов, усаживаясь на диван и пробуя финики.
Кажгалиев уселся рядом. Брикар сел на стул напротив.
— Они выполняли приказ Халида Джалила, — пояснил Брикар, —начальника местной полиции. Очевидно, тот получил приказ от губернатораНувайри, который выслушал вашу речь на пресс-конференции и понял, что именно выбыли тем самым спасителем Фаруха аль-Рашиди, о котором все говорили. Многиесчитали, что эту легенду придумали сторонники молодого аль-Рашиди. Ведь онавыглядела слишком невероятной. Потомок рода Пророка спасает Фаруха аль-Рашиди,а затем делится с ним своей кровью. Согласитесь, что звучит несколько необычнои больше похоже на миф. А вы приехали сюда и выступили перед такой большойаудиторией, фактически сделав из легенды правду. Этого Нувайри вам не сможетпростить. И он правильно все рассчитал. Если похитить вас, то аль-Рашидисделает все, чтобы вас спасти. Даже ценой собственной жизни, ведь вы когда-тоспасли его отца. Поэтому начальник полиции получил приказ и собирался еговыполнить. Но в полиции тоже есть люди аль-Рашиди. Один из них сообщил, чтомашина с несколькими офицерами поехала в сторону отеля. Обычно в таких машинахперевозили только исключительно опасных террористов. Стало ясно, что ониготовятся кого-то забрать. Было нетрудно узнать, что единственный пост внутриотеля находится у вашего номера. Я поэтому все время вертелся рядом с вами. Мнепередали указание аль-Рашиди спасти вас любой ценой. В отеле было еще несколькомоих друзей. Если бы полицейские сумели забрать вас, то внизу, на кухне, их бывсе равно остановили. Я случайно успел как раз в тот момент, когда васвыводили. Но должен сказать, что настоящим героем стала ваша помощница. Япросто поражен мужеством и хладнокровием этой молодой женщины. Если бы не она,то я бы не успел выстрелить во второго офицера.
— Она у нас спортсменка, — пробормотал Фархад, — комсомолка,наконец, просто отличница.
Кажгалиев улыбнулся. Он помнил эту фразу из «Кавказскойпленницы». А вот Брикар ничего не понял. Он только согласно кивнул головой, непонимая, чему улыбается переводчик.
Абу Сейран принес нарезанные ломтиками холодные куски дыни.Расставил тарелки, ножи, вилки. Перед диваном стоял небольшой столик, чтобыгостям было удобно есть, не поднимаясь.
— Где вы научились так ловко стрелять? — поинтересовалсяСеидов. — На вашем месте не каждый журналист сумел бы одолеть сразу двухофицеров полиции.