Герцог-упрямец - Мэдлин Хантер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Герцог промолчал, и Девина добавила:
– Да-да, какой-нибудь другой женщины. Чтобы защитить меня от вас, милорд. Разумеется, меня не требуется защищать от вас, меня вообще не требуется защищать, но ведь вы сами, наверное, полагаете, что ваше чувство долга требует каким-то образом позаботиться о том, чтобы возникало меньше ситуаций, при которых… – Осознав, что окончательно запуталась в своих рассуждениях, Девина в смущении умолкла, потом вздохнула и тихо добавила: – Но я вовсе не хотела сказать, что вы совершаете неприемлемые поступки…
В карете воцарилась тишина – герцог по-прежнему молчал. Наконец, улыбнувшись, проговорил:
– Ваше мнение, если таковое в ваших словах промелькнуло, принято к сведению. Согласен со всем, что вы сказали, кроме одной фразы.
– Какой именно?
– Той, где вы утверждали, будто вас не требуется защищать от меня. – Он выглянул в окно. – Кажется, мы на месте.
– Вы правы. – С этими словами мисс Маккаллум выпрыгнула из кареты.
Лицо ее пылало, и на него она не смотрела. Эрик мысленно улыбнулся. Он все-таки сумел выбить ее из колеи своим последним замечанием.
Девина обвела взглядом фермерский дом и сад и пробормотала:
– Думаю, она сильно изменилась. Прошло уже несколько лет.
– Вы переписывались?
– Я писала. Но вскоре, после нескольких писем, Луиза перестала отвечать. Возможно, теперь она очень занята.
Казалось, мисс Маккаллум никак не могла решить, заходить в дом или нет. «Что ж, пусть думает сама», – сказал себе Эрик.
Фермерский дом оказался довольно большим коттеджем с ухоженным садом перед ним. Позади дома тоже виднелся то ли сад, то ли огород и еще какие-то постройки. А уже за ними начинались поля, и на одном из них паслась лошадь. Внезапно дверь дома открылась, и на крыльцо вышел высокий мужчина с песочного цвета волосами. Спустившись по ступеням, он смерил взглядом карету, затем с любопытством посмотрел на гостей.
Мисс Маккаллум зашагала в его сторону.
– Должно быть, вы мистер Боумен, – сказала она. – Меня зовут Девина Маккаллум. Я выросла в этих краях, и мы с Луизой дружили, когда были девочками. Приехала, чтобы увидеться с ней.
Фермер покачал головой.
– Нет, повидаться с ней вы не сможете. И в дом входить нельзя. Она подхватила ту самую лихорадку и лежит в постели.
Мисс Маккаллум нахмурилась и взглянула на дом.
– А кто за ней ухаживает?
– Я… насколько она мне позволяет. Но в комнату надолго меня не впускает и запретила впускать к ней нашего сына, так что он теперь спит в гостиной. Я приношу ей еду и прочее, а потом она меня выгоняет. И очень боится за мальчика.
– И за вас тоже, – сказала Девина. – Но так нельзя…
Мисс Маккаллум обошла мистера Боумена и зашагала к двери.
Фермер посмотрел ей вслед, затем повернулся к Брентворту.
– Что она делает?
– Полагаю, идет повидаться с вашей женой.
Мистер Боумен снова взглянул на карету.
– Мы таких в наших краях не видали. Сэр, кто вы такой?
– Лорд Брентворт.
Похоже, мистер Боумен не знал, какой именно перед ним лорд, но по карете понял, что достаточно важный.
– Леди может заболеть, если войдет туда. Сэр, вы должны ее остановить.
– Может. Да, и должен, но вряд ли сумею.
Тем не менее герцог пошел следом за мисс Маккаллум, а мистер Боумен поплелся за ним. Эрик очень жалел, что не схватил девушку в охапку и не затолкал обратно в карету, едва услышав про болезнь.
Белокурый, как и отец, мальчик, сидевший в гостиной, сообщил:
– Эта тетя спросила, где мама, и пошла наверх.
Решив уберечь мисс Маккаллум от общения с больной подругой, Эрик тоже зашагал вверх по лестнице.
– Не ходите сюда, – послышался знакомый женский голос.
Эрик посмотрел вверх и увидел мисс Маккаллум, высунувшуюся из приоткрытой двери.
– Если вы заболеете, меня, наверное, навсегда вышлют из королевства, – добавила она.
– А если заболеете вы, я себя никогда не прощу.
Девина отмахнулась.
– Я никогда не болею.
– Ваши стриженые волосы свидетельствуют об обратном.
Девина потрогала короткую прядь, упавшую на щеку.
– Ну… это был единственный раз. Милорд, вам нет смысла рисковать, а я все равно уже тут. Однако вы можете помочь. Я вижу, что ей нужна вода. Много воды. Она пьет явно недостаточно. А вода может все изменить. Попросите ее мужа, чтобы набрал свежей воды и принес наверх – полный кувшин. Кроме того, мне нужна еще и подогретая вода, только не очень горячая. И побольше тряпок.
Отдав распоряжения, Девина вернулась к своей подопечной.
Брентворт спустился по ступеням и сказал мистеру Боумену про воду. Тот отнес наверх полный кувшин, затем подвесил над очагом чайник и подбросил дров в огонь.
А потом они молча сидели и ждали.
– Леди знает, что делает? – спросил вдруг Боумен.
– Мне говорили, что да, – кивнул герцог.
– А сами вы не знаете?
Мысленно вздохнув, Брентворт ответил:
– Думаю, что она хорошо в этом разбирается.
Немного помолчав, фермер вновь заговорил:
– Сэр, пока вы тут сидите, я бы мог оседлать лошадку и съездить в Кентон. Это всего в пяти милях, и там есть костоправ. Я ему заплачу сколько попросит, только бы приехал к нам.
– Лучше спросить мисс Маккаллум, нужно ли это. Если она сочтет, что нужно, мы побудем здесь с вашей женой и сыном, пока вы не вернетесь.
Мистер Боумен сделал несколько шагов в сторону лестницы, но внезапно остановился и, обернувшись, пробормотал:
– Она не похожа на женщину, которой можно перечить. Может оскорбиться, если я предложу привезти костоправа.
– Если хотите, я сам ее спрошу.
Мистер Боумен посторонился, пропуская Брентворта.
Мисс Маккаллум на стук приоткрыла дверь, и Эрик сквозь щель увидел полуобнаженную женщину на кровати.
– Мистер Боумен хочет воспользоваться нашим присутствием и съездить за костоправом, – сообщил герцог.
– Боже праведный, нет! Костоправ наверняка пустит ей кровь, и ничего хорошего из этого не выйдет. В таком состоянии это ее просто убьет.
– Неужели все так плохо?
– У нее уже некоторое время сильный жар. Много дней. По глазам и коже я вижу, что у нее сильное обезвоживание, и это ухудшило ее состояние. Я пою ее с ложечки и обтираю, чтобы сбить жар. Кровопускание – последнее, что ей сейчас требуется. Скажите ему – никаких костоправов!