Дело лошади танцовщицы с веерами - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Чьи интересы вы представляете?
Мейсон посмотрел ему прямо в глаза.
– Лоис Фентон.
– Которой?
– Настоящей.
– Как случилось, что она мне раньше ничего не говорила обэтом?
– Она не знала, что происходит.
Барлоу облизнул губы кончиком языка.
– Ах, черт! – тихо и отчетливо произнесла секретарша.
– Вот что, Элси, – проговорил Барлоу в порыве сопереживания,– не впутывайся в это дело. Это вопрос…
– Черт, – повторила она, на этот раз громче и ожесточеннее.
Барлоу вздохнул с выражением человека, находящегося подбашмаком у жены, который не в состоянии больше что-нибудь сделать. Онпробормотал извиняющимся тоном:
– Моей секретарше приходится делать массу канцелярскойработы из-за этих ангажементов. – И, закончив таким образом свое заявление, оноткинулся на спинку вертящегося кресла, скрестив руки у себя за шеей, как бызавершая тем самым беседу и вроде опуская занавес между собой и своимпосетителем.
– Мне кажется, что ваша секретарша несколько скептическинастроена в данный момент, – произнес Мейсон.
– Вы чертовски правы, – сказала девушка. – Вы только мне неговорите, что Лоис Фентон ничего не знала о том, что кто-то шурует под ееименем. Такого просто быть не может, во всяком случае, сколько я здесь нахожусь– такого не припомню. Эта фотография Шери Чи-Чи была сделана три месяца назад.
– Мисс Фентон, – пояснил Мейсон, – была очень занята.
– Это вы так считаете.
– Ну-ну, не нервничай. Не оскорбляй мистера Мейсона, –пробурчал Барлоу.
– Она побывала в лоне супружеской жизни, – продолжал Мейсон.– А теперь столкнулась с семейными проблемами и хочет вернуться к своейпрофессии. Она обнаружила – через вашу халатность, мистер Барлоу, – что кто-топоднажился на ее прошлом успехе, как теперь очевидно, при вашемпопустительстве.
– О’кей, – сказала блондинка спокойно-деловым тоном. –Давайте кончать с этим. Чего вам надо? Выкладывайте.
– Я хотел бы переговорить с дамой, которую вы ангажироваликак Лоис Фентон, то есть с Шери Чи-Чи, – заявил Мейсон. – У вас, без сомнения,есть ее адрес.
Барлоу принялся поглаживать свой гладкий подбородок. У негобыл хороший маникюр.
– Я думаю, мне лучше посоветоваться со своим адвокатом.
– О’кей, если вы предпочитаете поступить таким образом, –согласился Мейсон. – Думаю, что, возможно, я бы мог сделать так, чтобы вы нефигурировали в этом деле, что вы просто оказались невинной жертвой неправильноистолкованного факта.
– К чертям собачьим эту затею с адвокатом! – воскликнулаблондинка. – Давай-ка я займусь этим делом, Сидни.
Она обошла вокруг стола и присела на его краешке околоМейсона, одной ногой упершись в ковер и нервно-изящно покачивая другой.
– Что будет, если вы поговорите с этой женщиной и окажется,что она пришла к нам с согласия самой Лоис?
– В этом случае моя клиентка вынуждена будет снять с васответственность.
– Предположим, эта женщина не захочет с вами разговаривать?
Мейсон улыбнулся:
– Это будет мерилом вашей честности.
– Что вы имеете в виду?
– Вы вовсе не обязаны говорить ей что-либо о цели моейвстречи с ней. Вы можете просто сказать, что человек, который интересуется ееартистическими способностями, будет здесь через час и что вы бы хотели, чтобыона нашла время и поговорила с ним.
– Могут быть неприятности, – пробормотал Барлоу.
– Не суйся в эти дела, Сидни! – рявкнула через плечоблондинка. – Я этим занимаюсь. А какого рода будет эта встреча, мистер Мейсон?
– Это будет зависеть от обстоятельств.
– Скандальная?
– Вовсе нет. Я просто хочу выяснить факты.
– Для чего?
– Чтобы защитить свою клиентку.
– Послушайте, вы же не настолько глупы, чтобы полагать, чтоможете отправиться в суд, возбудить дело против танцовщицы с веерами и вытянутьиз нее какие-то деньги.
– Ситуацию можно изменить, – сказал Мейсон.
Глаза секретарши сузились.
– За час?
– Да.
Она обернулась к Барлоу:
– В таком случае почему бы и нет?
Барлоу пожал плечами.
– О’кей, – согласилась секретарша. – Она придет сюда.
– Спасибо, – поблагодарил Мейсон и вышел.
Из аптеки, расположенной за два квартала, Мейсон позвонил вконтору, набрав номер своего прямого телефона, который находился в егокабинете.
Когда Делла Стрит подняла трубку, он предупредил:
– Будь осторожна, когда станешь отвечать, Делла. В кабинетекто-нибудь есть?
– Нет.
– А в конторе?
– Двое клиентов, которым не была назначена встреча. Я имобъяснила, что вы сейчас в деловой командировке и я не знаю, возвратитесь ли вывообще сегодня. Они оба решили немного подождать на всякий случай – вдруг вывернетесь.
– Кто-нибудь еще?
– Нет.
– Меня кто-нибудь спрашивал?
– Нет.
– За мной следят, Делла, – сказал Мейсон. – Я думаю,полиция. Это подтверждает тот факт, что они не звонили мне в контору.
– И долго за вами «хвост»?
– С тех пор, как после возвращения из мотеля я вышел изконторы. Они повисли на мне во время похода к Барлоу.
– Что вы хотите, чтобы я сделала?
– Только будь осторожна и не действуй так, будто не знаешь,где я нахожусь. Я не хочу, чтобы полиция думала, что я нарочно избавился от их«хвоста».
– А вы избавились от него?
– Еще нет.
– Но избавитесь?
– Да.
– Еще что-нибудь?
– Лейтенант Трэгг пойдет к Барлоу и будет задавать емувопросы. Затем он придет задавать вопросы тебе. Ответь, что я сказал тебе, будтодолжен выехать из города по делам и что, возможно, не вернусь до завтрашнеговечера. Скажи это как-нибудь поестественней.
– О’кей. Что еще?