Простым ударом шила - Сирил Хейр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Инспектор Джеллаби ничего не ответил. По выражению его лица было видно, что своим законным долгом и правом он считал задавать вопросы, а не отвечать на них. От кого бы они не исходили. Соответственно он продолжил:
— Вы можете сообщить нам что-нибудь еще, мистер Петигрю?
— Вряд ли. Хотя за обедом в день ее смерти у меня было отчетливое впечатление, что она пыталась сообщить мне нечто важное. Во всяком случае, с ее точки зрения. Но, увы, так и не успела…
— Вы нам об этом уже говорили, сэр.
— Да, говорил. Но здесь есть нечто совсем иное. Причина, по которой я тогда отказался ее выслушать, за что сам себя никогда не прощу, заключалась в том, что, как мне показалось, она просто хотела извиниться за невольную вспышку чувств в предыдущий вечер. Ну а зачем же мне, скажите, в очередной раз выслушивать то, что всем нам и без того прекрасно известно? Во всяком случае, так мне тогда казалось, но сейчас, мысленно возвращаясь назад, я все больше убеждаюсь, что она на самом деле хотела сообщить мне нечто очень важное. И если это так, значит, либо в то самое утро случилось что-то, о чем мы не знали и, возможно, уже никогда не узнаем, либо она случайно узнала об этом. По-моему, тут есть о чем подумать, как вы считаете?
— Понятно, — не скрывая своего сомнения, протянул Джеллаби.
Он сделал несколько коротких записей и замолчал. Беседа, казалось, подошла к концу или… зашла в тупик. Но тут Маллет, вынув трубку изо рта и громко откашлявшись, вдруг, причем не без осуждения, заметил:
— Во время вашего разговора мне пришли в голову два, на мой взгляд, любопытных соображения. Первое — закрытая дверь. Та, за которой нашли тело убитой. Дверь, как я понимаю, открыл снаружи посыльный?
— Да, он самый.
— Скажите, а в замке этой двери обычно торчал ключ?
— Боюсь, я не имею об этом ни малейшего представления.
— Дело в том, что, как мы все предполагали — во всяком случае, лично я, — дверь была заперта снаружи. А если изнутри? Как насчет окна? Вы, случайно, не обратили внимания, оно было открыто?
— Обратил. Но только не распахнуто, а чуть приоткрыто. Хотя полной уверенности у меня нет.
Маллет досадливо прищелкнул языком:
— Ну надо же! Прошло уже целых три дня, и теперь нам вряд ли удастся что-нибудь доподлинно узнать. Жаль, жаль… Впрочем, — помолчав, добавил он, скажите, до вечера того четверга кто-нибудь здесь, в Фернли, знал, что в свое время мисс Дэнвил проходила курс лечения в больнице для душевнобольных?
— Насколько мне известно, вряд ли. Многие, конечно, подозревали ее в некоторых отклонениях от нормы, но по большому счету нет. Первым это, как мне помнится, подметил Вуд. Скорее всего, в результате своей профессиональной склонности обращать внимание на такого рода вещи. Хотя я уверен, что и для него этот факт стал своего рода сюрпризом.
— И все присутствовавшие тогда в зале испытывали к ней ту или иную степень неприязни?
— Я бы определил это несколько иначе, инспектор, поскольку ваши слова предполагают некую взаимность отрицательных чувств, а мисс Дэнвил, позволю себе заметить, таковых не проявляла. Ни тогда, ни когда-либо раньше. Справедливости ради следовало бы отметить, что единственными людьми, кроме меня, которые просто по определению не могли плохо к ней относиться, были и остались Филипс и мисс Браун. Последняя, кстати, в тот самый вечер отсутствовала.
— Кто из них, по вашему мнению, проявлял или мог проявлять наибольшую неприязнь к ней?
Трудный вопрос, инспектор. Лично мне слово «неприязнь» кажется слишком сильным в любом случае, если, конечно, под ним вы подразумеваете чувство достаточно сильное, чтобы послужить мотивом для убийства. Я бы в данном случае сказал, что все интересующие вас персонажи относились к ней каждый по-своему. Мисс Кларк, например, открыто считала ее «пятном на репутации всего управления» и не скрывала своего отношения. Честно говоря, в деловом смысле от нее действительно было мало толку, а мисс Кларк никогда не жаловала не слишком компетентных работников. Отношение к ней миссис Хопкинсон носило куда более личностный характер. Похоже, ее почему-то не устраивал тот факт, что мисс Дэнвил отдавала явное предпочтение Филипсу и моей секретарше. Подчеркиваю, мне это только кажется. Так это или не так, категорически утверждать не берусь.
— Да, но надеюсь, вы не будете возражать против того простого факта, что на самом деле неприязнь миссис Хопкинсон была в первую очередь направлена не на мисс Дэнвил, а на мистера Филипса?
— Нет, не буду. Скорее всего, так оно и есть. В тот самый четверг вечером она воспользовалась отсутствием Филипса, чтобы попытаться его очернить. Ей почему-то пришло в голову, что он потенциальный двоеженец, и она не преминула раскрыть на это глаза мисс Дэнвил, что послужило поводом глубокого психологического потрясения последней. Если бы не это, думаю, не случилось бы того, что, к сожалению, вскоре случилось.
— Сегодня утром вы мне этого не говорили, сэр, — недовольно заметил Маллет.
— Да, действительно. Простите, инспектор. Просто тогда мне это не казалось достаточно существенным. В общем-то, и сейчас оно так, но судить не мне, а вам.
— На данной стадии расследования важным может оказаться все, — заметил Джеллаби. — Значит, Хопкинсон заявила, что у Филипса есть законная жена?
— Не только жена, но и несколько детей. Трое, если говорить точнее.
— И что могло заставить ее сказать это вслух?
— Зависть и злоба. Хотя во всем этом не было ни слова правды.
— Откуда вам это известно?
— Я не знаю, откуда уважаемому мистеру Петигрю это известно, но он прав — мистер Филипс вдовец, — вмешался в их разговор Маллет. — Я своими глазами видел официальное свидетельство о смерти миссис Филипс.
Петигрю бросил на него удивленный взгляд:
— Каким образом, инспектор?
— Обычная рутинная проверка, сэр, — невозмутимо ответил Маллет. — Я ведь, помнится, упоминал вам, что проверяю некоторых сотрудников вашего управления для нашего собственного расследования? Вы же знаете, в таких делах я стараюсь не упускать ни малейшей детали. Равно как и вы.
— Да, конечно, — слегка улыбнувшись, согласился Петигрю. — Мне до вас, признаться, далеко, но по своим собственным причинам… ну скажем, — он даже несколько покраснел, — в силу некоторых моральных обязательств по отношению к мисс Дэнвил, я все-таки воспользовался своими каналами и получил тот же самый результат, благодаря чему смог немедленно прекратить заведомо лживые обвинения миссис Хопкинсон и успокоить мисс Дэнвил.
— По-вашему, ее это успокоило, сэр? — поинтересовался Маллет.
— Думаю, да. Помню, она тогда даже расплакалась и выбежала из кабинета. Мне стало очень неловко. Но, к сожалению, она скоро вернулась, причем именно тогда, когда Рикеби своими бездумными словами разрушил все, чего мне с таким трудом удалось добиться, и подтолкнул ее к нервному срыву.