Мышьяк к чаю - Робин Стивенс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мисс Доэрти, повариха, наполняет кухню не только едой, но и настоящим теплом. Здесь всегда есть кусочки фруктового пирога, не пропекшегося как следует, и охлаждающиеся подносы с бисквитами, парочка из которых слегка пострадали в процессе готовки и нуждаются в том, чтобы их срочно съели.
Мисс Доэрти очень маленькая, постоянно улыбается, ее короткие седые волосы укрыты под белой шапочкой, и она двигается так быстро, словно в каждом дне для нее всегда слишком мало времени.
Когда мы вошли, она стояла между ярких, но начавших вянуть цветов лорда Гастингса, чистила морковь, ее нож так и мелькал, и брызги оранжевого сока летели во все стороны; Хетти возилась около раковины, в которой позвякивала отмываемая посуда.
Дейзи кашлянула, и они обе посмотрели на нее.
– Привет, мисс Дейзи, любимая, – сказала мисс Доэрти. – Пришли на чай? Если вы голодны, там есть пирог с патокой, слегка подгоревший сбоку, какой не подашь к ланчу, и еще миндальное печенье. Я испекла его вчера к чаю, но забыла.
При упоминании о вчерашнем чае сердце мое подпрыгнуло, но в то же время я ощутила, как потекли слюнки: миндальное печенье громоздилось на тарелке, все такое пухлое, золотистое, искусительное.
– Ничего себе, – сказала Дейзи. – Вы просто молодец, мисс Д. Можно и то, и то?
– Конечно, – отозвалась мисс Доэрти с улыбкой. – Это все для тебя.
– И вы можете попробовать тоже, – разрешила Дейзи, поглядывая на нас троих. – Поскольку вы со мной.
Миндальное печенье было божественным, словно кусаешь волну из кокосовой мякоти, а пирог с патокой – вкусным и липким. Я радостно жевала – полный рот одного, полный рот другого, чтобы язык удивился, – и слушала, как Дейзи разливается соловьем.
– Разве не смешная эта мисс Алстон? – сказала она небрежно, отгрызя идеальный полукруг от печенья в руке. – Особенно то, как она тут появилась. Папочка сказал, что она свалилась из ниоткуда, просто так! Только представьте! Должно быть, услышала о моей гениальности.
Мисс Доэрти усмехнулась.
– О твоей гениальности, а? – сказала она, подмигивая.
Хетти тоже улыбнулась, провела в последний раз тряпкой по тарелке, после чего отложила ее в сторону.
– Да, вы известны как никто другой, – заметила она. – За вами нужно приглядывать. Иначе скоро сюда ради вас явится сам король.
Про себя я хихикнула: есть часть Дейзи, искренне верящая, что в один день именно король, не меньше, обратится к ней с поздравлениями.
– Если вам интересно мое мнение, то мне мисс Алстон кажется чуточку странной, – продолжила Хетти. – Мисс Д и я только говорили об этом недавно. Держит все внутри себя, никаких личных вещей в комнате. Должно быть, носит все в этой своей сумочке. Никогда ничего не вынимает.
– В самом деле? – осведомилась Дейзи, очень хорошо изображая изумление.
Бини едва не подавилась куском пирога.
– И вся одежда у нее новая. Я думаю, что она принцесса под маскировкой, а мисс Доэрти считает, что она – шпион.
– Это была шутка, – буркнула мисс Д, продолжая чистить морковь, и при этом не глядя на собственные руки. – Но она действительно забавная. Когда я попыталась поговорить с ней о мистере Кёртисе, она захлопнулась, точно моллюск в раковине.
– Она стала еще более чудной с момента… после того, что произошло, – сказала Хетти, глянув на Китти и Бини. – Она то и дело выскакивает всюду, где я прибираюсь. Подумала бы, что мне показалось, но мисс Д заметила это тоже.
– Но этот уик-энд! – мисс Доэрти вздохнула. – Мисс А крадется по дому, твоя тетушка заставляет исчезать чайные ложки, твой брат все время играет на своей ужасающей штуке, и этот его приятный, но бедный друг, даже без приличной одежды… Хетти даже тайком штопала ему носки. А теперь еще и труп в одной из гостевых спален! Ее же никак не уберешь! Все это ужасно раздражает. Твой дядя даже не позволяет нам войти в столовую, чтобы навести порядок после чая. Могу только представить, какие ужасные вещи произошли с пирожными, которые оставили просто так, даже не прикрыв. Крыс теперь будет больше, чем когда-либо.
Китти слушала с широко распахнутыми глазами и отвисшей челюстью. Для нее это был настоящий рай любителя слухов.
– Откуда вы знаете, что у Стивена нет денег? – спросила Дейзи.
Я недовольно поерзала, поскольку хотела, чтобы Стивена оставили в покое.
– Вчера я нашла его бумажник в холле, – ответила Хетти. – Конечно, мне пришлось открыть его, чтобы понять, кому он принадлежит. Внутри я нашла монету в два пенса. Понятно, что вы привыкли сорить мелкими монетами, не думаете о них и не знаете, для чего они нужны. Нужно быть в нужде, знать цену денег, чтобы дорожить двумя пенсами.
– Хетти, это же по-настоящему хорошо! – воскликнула Дейзи.
– Именно так они выражаются в детективных романах, – заметила мисс Доэрти. – Любая мелочь, неважно, насколько мелкая, может оказаться важной.
– Постоянная бдительность! – хором воскликнули Хетти и Дейзи, улыбаясь друг другу.
Когда мисс Доэрти упомянула мелочи, я вспомнила чайную чашку, часы и кусок бумаги: именно на эти элементы до сих пор опиралось наше расследование, и сейчас у нас имелся шанс узнать чуть больше хотя бы об одном из них.
– Чашка! – сказала я Дейзи, и она, к счастью, поняла меня мгновенно.
– Какая чашка? – спросила мисс Доэрти.
Я поспешно откусила пирога, чтобы лишиться возможности отвечать.
– Хэзел беспокоится по поводу вещей, оставшихся в столовой после праздника, – вмешалась Дейзи. – Она ненавидит крыс. Они ведь правда все еще там, на столе? Вы ничего не убирали?
В этот момент на кухню зашел Чапман с подносом, уставленным позвякивающими бокалами. Посмотрел он на нас с таким видом, словно хотел немедленно выставить вон.
– Что вы делаете здесь, мисс Дейзи? – осведомился он.
– Ничего, – поспешно ответила она. – Болтаю с мисс Доэрти и Хетти насчет… чая.
Бокалы на подносе Чапмана зазвенели, точно расстроенные колокола, и он торопливо сделал шаг назад, к полке с чашками, словно Дейзи пригрозила ему ножом.
– С меня достаточно всего этого, – сказал он так, словно услышал не «чай», а «убийство». – Мисс Дейзи, прошу вас немедленно увести ваших подруг с нашей кухни. Хетти и мисс Доэрти необходимо готовить ланч, и я тоже занятой человек. Сейчас же, мисс Дейзи.
И вновь нам пришлось уйти, но зато у нас было что обдумать.
Как казалось мне, у нас появилась еще одна дополнительная улика – хотя мы знали, что Чапман не мог быть сам виноват в убийстве мистера Кёртиса, то, как он повел себя, услышав слово «чай», заставило меня подумать, что его эта тема беспокоит.
Но почему?
16
Мы выбрались в холл и наткнулись на другую сцену.