О Воскресении, Смерти и Сатане - Ефрем Сирин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Надеемся, что наш перевод послужит более глубокому знакомству с наследием великого сирийского богослова, аскета и мистика. Каковы бы ни были недостатки нашего перевода-парафраза, надеемся, что он
пробудит интерес к особенностям экзегезы у Мар Афрема Мальфаны и позволит лучше понять его поэтическое богословие. Такое знакомство с автором, который у всех на слуху, но чье наследие по-прежнему почти недоступно русскому читателю, может дать стимул новым исследованиям и новым, более «отточенным» переводам профессиональных сирологов, а кроме того, вдохновить поэтов на участие в проектах по переводу древней духовной поэзии.
Антиохия, Москва, 2009. Дм. Гаврос, Д. ПоспеловГИМН III
Хвала и слава Сущности Твоей всенесравненной,
Глубин измерить Коей никому не суждено.
1
Да внемлет слух наш, уши всех не внидут в заблужденье![8]
Кто Он и с кем Он ликом схож – изыскивать не должно.
Как можем мы вообразить доступное Познанью
Сей Сущности хоть с кем-нибудь какое-либо сходство?
Он – не вмещаемый ничем. Он – все, что зрит и внемлет.
Всецело – Логос Он, везде всецело пребывает.
2
Его очам не уловить, чтоб в мыслях наших образ,
Ему подобный, изваять. Такое невозможно!
Знай, что Он слышит без ушес и без устен глаголет,
Деяния без рук вершит и без очей взирает.
Душа не может тихой быть, спокойной, молчаливой
В святом присутствии Того, Кто носит этот Облик.
По милосердью Своему Он в образ облачился
Природы нашей – съединить нас всех Его подобьем.
3
Поймите, сущность у Него духовная, конечно.
Когда является она телесной, то насколько Чиста она!
Пускай она и вспыльчива до гнева,
Для пользы нашей только гнев она в себе являет.
И с нашим обликом она лишь для того и схожа,
Чтоб были образом Его. Ведь образом с Ним только
Лишь Сын Его, дитя, и схож, явив подобье ликом.
4
Ниси́бия, внемли, внемли! Ради тебя, конечно,
И изрекал я, и писал ради тебя и прочих.
Ты в мире стала как родник борений и спасенья.
Плененные грехом уста – рыдали безутешно,
Спасенные – на торжестве тебя воспели в песнях.
К тебе отверзлися уста для плача и хвалений.
5
Молитва жителей твоих спасла тебя когда-то –
Лишь ради покаянья их, суд не был справедливым[9]
По мере гнусности своей познали жезла кару.
Но были смешаны грехи с поступками благими.
Грехи их были без числа, и им ответ – величье
Плодов деяний всеблагих, достойных восхищенья.
Богатством славу улучив, пускай такой же славы
Достойны будут от венцов, на главах воссиявших.
6
Тот день, когда спасаешь Ты, – владыка дней мелькнувших.
Твердыня стен упала в прах, твоих, о Нисибия,
Под лютым натиском врага, под гневом орд пустыни,
Но пораженье обрели захватчики, убийцы.
В день воскресенья мертвых Он воздвигнет Нисибию,
Поднимет павшие твои из праха Он высоты.
Как Имя Он Свое тебя возвысит в день бессмертный.
Прославил Имя Он Свое – осаду сняли орды,
Томясь потерями, они бесславно отступили,
Покрыв позором честь свою и воинскую доблесть.
7
Сама́рию, где глад царил, избавил Ты от смерти[10],
И сладкой сытостью ее Ты до краев исполнил[11],
Как бы пучина разлилась святого изобилья.
Врагов поднялися валы, морская зыбь неверных,
И мириадой водных стен Нисибию накрыла.
В Сама́рии