Незваная гостья - Синди Холбрук
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы не ушиблись? – тихо спросил он. Саре наконец удалось сесть. Она выглядела такой расстроенной, что Джеффри невольно обнял ее за плечи.
– Все в порядке? – переспросил он.
– Конечно, – сердито ответила Capa и отвернулась.
Джеффри осторожно повернул ее голову к себе и увидел в ее глазах слезы.
– Чем вы расстроены? – спросил он.
– А вам-то что до этого? – неприязненно ответила она. – Я варила это варенье весь день, а потом… Не знаю, как это получилось, но я за что-то задела, и все это оказалось на полу… Мне так хотелось сделать вам приятное… и вот…
Такой потерянной Джеффри не помнил ее с того первого дня, когда притащил с болота. С тех пор многое изменилось. Период войны сменился чудесным перемирием. Вот и сегодня она так хотела сделать ему приятное… Сердце Джеффри внезапно защемило от жалости. Да, Мелани права – он слишком жестоко относился к Ами.
Джеффри натянуто улыбнулся, протянул руку и пальцем снял немного варенья со щеки Сары. Она молча наблюдала, как он положил палец себе в рот и с удовольствием облизал его.
– Такой сладкой, как сегодня, я еще никогда вас не видел, – улыбнулся Джеффри.
– И такой грязной, – добавила Capa.
– Неправда, – возразил Джеффри, качая головой. – Тогда, в самый первый день, вы были куда грязнее!
Он снова провел пальцем по ее щеке.
– К тому же варенье намного лучше, чем тина.
– Не знаю, – сказала Capa. – Я так его толком и не попробовала.
– Так попробуйте, – сказал Джеффри, поднося к ее губам испачканный вареньем палец.
Capa слегка смутилась, затем наклонилась и лизнула. Горячая волна прокатилась по телу Джеффри, когда ее губы коснулись его пальца.
– Вкусно, – низким голосом сказала Capa. – Жаль, что все оно оказалось на полу.
– Ну, не совсем все, – успокоил ее Джеффри. Не в силах сдержаться, он наклонился вперед и поцеловал ее щеку, испачканную вареньем. Capa негромко ахнула. Их губы нашли друг друга – легко и естественно. Кто первым начал поцелуй, Джеффри так и не понял. Губы Сары оказались гораздо слаще варенья, и Джеффри негромко застонал от пробудившейся страсти.
Он нежно обнял Сару, прижал к себе, осторожно опустил на пол и улегся рядом с ее горячим телом. Они прижались друг к другу и…
– Милорд?! – раздался недоумевающий голос миссис Биддингтон. – Что вы делаете?
Джеффри вздрогнул, но не смог оторваться от изумрудно-зеленых, подернутых дымкой страсти глаз Сары.
Наконец Джеффри сумел оторваться от липкого пола и сесть. Capa поднялась вслед за ним, и он непроизвольно сжал ее руку своей испачканной вареньем ладонью.
Миссис Биддингтон не сводила с них глаз.
– Я… – начал было Джеффри, но так и не смог найти нужные слова.
– Ничего он особенного не делает, – поспешила прийти к нему на помощь Capa. – Он просто… пробовал меня… – Она поняла, что выразилась не очень удачно и поспешила исправиться: – Я хотела сказать… пробовал на вкус мое варенье.
– Это неслыханно! – затряслась миссис Биддингтон всем своим тщедушным телом. – Я возвращаюсь и вижу… Боже, что же я вижу!
– Ну и что же вы видите? – спросил Джеффри. – Мы что, убиваем здесь друг друга, что ли?
– Н-нет, – судорожно дернула ручками миссис Биддингтон, – но вы… вдвоем… на полу… Это неслыханно!
– Миссис Биддингтон, – осторожно начала Capa, но смутилась и опустила глаза. Возможно, она даже покраснела, но этого нельзя было рассмотреть сквозь густую пленку варенья на щеках.
Джеффри не смог сдержать улыбку.
– Что же здесь неслыханного? – спросил он. – Тем более что варенье предназначалось именно для меня!
Он с восторгом смотрел на красные щеки Сары.
– Вы правы, милорд, – негромко согласилась она и улыбнулась.
Джеффри повернул голову и на короткий миг утонул в глубине волшебных, переливающихся глаз Сары.
– Мне кажется, нам нужна ванна, миссис Биддингтон, – сказал он, откашлявшись.
– Ванна? – жалобно пискнула миссис Биддингтон.
– Ну да, – нахмурился Джеффри. – Разве вы сами не видите?
– Он имеет в виду – две ванны, по одной на каждого, – поспешила уточнить Capa, чтобы экономка не упала в обморок.
Джеффри кивнул:
– Разумеется, две отдельные ванны. Как вы могли подумать иначе, миссис Биддингтон?! И знайте, что с сегодняшнего дня ваше жалование снова удвоено.
Губы миссис Биддингтон мгновенно перестали дрожать.
– Д-да, милорд. Все будет исполнено, милорд.
И она поспешно удалилась.
– Что значит «снова удвоено»? – спросила Capa.
– Неважно, – ответил Джеффри и поморщился. Затем заглянул Саре в глаза. – Простите меня, Ами, я снова вел себя совершенно недостойно.
– Да уж, – усмехнулась Capa и протянула руку. – Могу я попросить у вас платок?
– Разумеется, – нахмурился Джеффри. Он вытащил из жилетного кармана платок и протянул его Саре.
Она не стала им вытираться, как он ожидал, и лукаво посмотрела на Джеффри.
– Вышить на нем анютины глазки или вы предпочитаете какой-нибудь другой цветок, милорд? – спросила она.
Джеффри на секунду задумался, затем рассмеялся.
– Вышейте лучше клубнику, – предложил он.
– Нет уж, – насупилась Capa. – Теперь я на клубнику смотреть не могу.
– Ну, не знаю, – усмехнулся Джеффри. – Лично я, напротив, очень полюбил клубнику.
Он понял, что разговор начинает приобретать двусмысленный характер, и поспешил сменить тему.
– Пойдемте лучше в ванну, – со вздохом предложил он.
– В отдельные ванны, – уточнила Capa и покраснела.
– Разумеется, разумеется, – согласился Джеффри. Он окинул Сару пристальным взглядом и нахмурился. – Это платье больше никуда не годится. Если вам нужно…
Он замолчал и прикусил язык. Capa лукаво посмотрела на него.
– Неужели вы собираетесь предложить мне что-нибудь из вашей одежды, сэр?
– А что мне остается? – улыбнулся Джеффри.
– Ценю ваше великодушие, но не волнуйтесь, – засмеялась Capa. – Сегодня принесли мои новые платья.
– Правда? – обрадовался Джеффри. Вдруг ему в голову пришла неожиданная идея. – Завтра в деревне танцы. Не хотите пойти со мной? То есть, я хотел сказать, с нами – со мной и с Мелани?
Глаза Сары озорно блеснули.
– С удовольствием, милорд.