Незваная гостья - Синди Холбрук
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джеффри откинулся на спинку кресла, сделал маленький глоток бренди из бокала и взглянул на прекрасное, сосредоточенное лицо Сары, склонившейся над шахматной доской.
Ужин прошел просто великолепно. Capa засыпала его вопросами об арендаторах, проявляя искренний интерес ко всему, что было так близко и важно для Джеффри. До сегодняшнего дня им с Ами просто не о чем было говорить. И вот теперь появилась первая по-настоящему общая тема для разговора.
От фермеров беседа перешла к видам на урожай, к тому, как планируют свое хозяйство арендаторы и насколько выгодна их тяжелая работа им самим и Джеффри как хозяину. Поначалу Джеффри держался настороженно, ожидая, что она вот-вот начнет язвить по поводу плугов и овечьих ножниц, но ничего подобного не происходило, и он мало-помалу успокоился и втянулся в беседу.
Наконец ужин подошел к концу, но, хотя они просидели за столом довольно долго, расходиться не хотелось. Джеффри предложил сыграть партию в шахматы. Они уселись поудобнее в кресла, разложили доску, расставили фигуры, и партия началась. Capa протянула руку и решительно пошла пешкой.
– Я немного задумалась, – сказала она.
– Задумались. Но, по-моему, не о шахматах, – слегка улыбнулся Джеффри и быстро забрал пешку Сары.
Capa поморщилась, покачала головой и с улыбкой посмотрела на Джеффри.
– Наверное, вы правы. Мои мысли где-то в другом месте, – сказала она.
– Я обратил внимание, Ами, что стоит вам сделать какую-нибудь промашку, вы тут же объясняете ее либо рассеянностью, либо потерей памяти. Интересно, что вы придумаете, когда память к вам полностью вернется? – поинтересовался Джеффри.
– Откуда мне знать? – лукаво улыбнулась она.
– Да, за словом в карман вы не полезете! – засмеялся Джеффри.
Capa опустила глаза и принялась изучать позицию на доске. Джеффри почувствовал, что она из-за чего-то расстроилась, но не мог понять – отчего. Он, во всяком случае, расстраивать ее не хотел.
– О чем вы задумались? – мягко спросил он.
– О чем? – переспросила Capa и безразлично двинула вперед еще одну пешку. – О том, что, пока миссис Уэкстон еще не выполнила все мои заказы, не поздно хотя бы часть из них аннулировать.
Джеффри с трудом скрыл свое удивление.
– Почему вы так решили?
– Боюсь, я и в самом деле не подумала о том, сколько это все стоит. Наверное, я и впрямь была без памяти, когда делала заказ.
– Что касается памяти, то полностью согласен, – хмыкнул Джеффри. – Ну а заказ пусть остается в силе. Не будем расстраивать миссис Уэкстон.
– Но этот заказ сильно ударит по вашему кошельку, – сказала Capa. – Впрочем, когда я полностью приду в себя, то обязательно возмещу вам… Раньше или позже…
– А если окажется, что у вас ни гроша за душой? – спросил Джеффри. – И что все ваши родственники тоже разорены?
Он улыбнулся, и Capa улыбнулась ему в ответ.
– Ну, тогда постараюсь поскорее выйти замуж за какого-нибудь богатенького старичка.
– А если окажется, что вы уже замужем? – продолжал допытываться Джеффри.
– Этого не может быть, – решительно отрезала Capa.
– Не может быть? Почему?
– Потому что… Потому что… – Capa запнулась, нахмурилась, но все-таки вышла из положения. – Потому что у меня на пальце нет обручального кольца, вот!
Джеффри задумался.
– А если вы просто потеряли его? В том самом болоте, скажем?
– Я не замужем, – твердо повторила Capa. – Кого-кого, но мужа я не забыла бы, несмотря ни на что. Поговорим о чем-нибудь другом. У меня от этого разговора головная боль начинается.
– Да, конечно, – быстро согласился Джеффри. Этот разговор ему самому становился в тягость. Прошлое Сары скрывает еще немало тайн, но не стоит углубляться в них. Придет время, и она сама все вспомнит и обо всем расскажет. И тем более не стоит омрачать сегодняшний вечер – первый вечер, который они проводят как друзья, а не как столкнувшиеся лбами бараны.
– Не нужно отменять заказы, сделанные миссис Уэкстон, – уверенно сказал он. – Ваше платье с каждым днем кажется мне все уродливее.
Capa вздохнула. Джеффри быстро передвинул ладью.
– Шах и мат! – воскликнул он.
– Как… Как? – удивилась Capa. – Ну-у, знаете!
Она рассмеялась, но ее смех перекрыл раздавшийся из-за двери отчаянный вопль. Они вскочили и встревоженно посмотрели друг на друга.
– Это миссис Биддингтон, – сказала Capa.
– Она, – подтвердил Джеффри. – Что там происходит?
– Не знаю, – ответила Capa. – Надо пойти посмотреть.
Но не успели они выйти, как миссис Биддингтон сама ввалилась в столовую – испуганная и белая как мел.
– О-о-о!!! Ми-илорд!!! – взвыла она.
– Что случилось, миссис Биддингтон? – спросил он.
– Там… там… – Рыдания сотрясали худые плечи.
– Ну же, – сказал Джеффри. – Успокойтесь, миссис Биддингтон!
– Т-там… Там голый мужчина! – с трудом выговорила миссис Биддингтон, махнув рукой в направлении холла. – Го-о-олый!!!
– Ну, не совсем голый, – спокойно заметила Capa, оглядывая вбежавшего в столовую мужчину.
Незнакомец был босой и действительно обнажен – до пояса. Ниже пояса на нем все же что-то было, и это что-то при ближайшем рассмотрении оказалось женскими панталонами с вышитыми цветочками и розовыми ленточками. Из них смешно и нелепо торчали волосатые мужские ноги.
– Милорд! – вскричал незнакомец, гневно сверкая глазами. – Мне необходимо переговорить с вами, черт побери!
Миссис Биддингтон истерично взвизгнула и бросилась к незнакомцу, размахивая тоненькими ручками.
– Убирайтесь! Слышите? Убирайтесь прочь!
– Только после того, как переговорю с лордом Грэем! – решительно сказал незнакомец.
– Не волнуйтесь, миссис Биддингтон, – попытался успокоить экономку Джеффри.
– Прочь, прочь, вы… бесстыдник! – не унималась та. – Вы не смели появляться здесь в таком виде!
– Поздно! – заметила Capa. – Ведь он уже появился!
– У меня нет другой одежды! – закричал незнакомец.
– Миссис Биддингтон, вы свободны, – сказал Джеффри. – Оставьте нас.
Миссис Биддингтон замолчала, страдальчески скривила лицо и поспешно покинула столовую.
– Пр-роклятая ханжа! – прорычал ей вслед незнакомец, распрямляя свои хилые плечи и выпячивая грудь, отчего его фигура, облаченная в дамские панталоны, стала еще смешнее.
– Что, черт побери, все это значит, Симпсон? – обернулся к посетителю Джеффри.