Уши вверх! - Анна Бём
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я до сих пор с содроганием вспоминаю этот ужасный запах, – пробормотал Джек. – Тогда, будучи малышом, мне казалось, что весь мир так пахнет. Ведь я ничего не видел, кроме этого зоомагазина со всеми его животными.
Своих братьев и сестёр он уже не помнил. Но он знал, что их было трое. Зато он помнил свою маму. Она была такая мягкая, такая тёплая и уютная. У неё было такое милое, доброе лицо. А своего отца он никогда не видел.
– Малыши хомячков довольно долго не открывают глазки, – сказал он. – Но через несколько дней они открылись… – Он судорожно сглотнул.
Звери, затаив дыхание, смотрели на него.
– И… Шписке заметил вот это, – Джек показал на пустую глазницу. – И когда он увидел, что у меня только один глаз, он выбросил меня на улицу. Понимаете? Просто взял и выставил за дверь. Как мешок с мусором.
– Как это? – Фридолин ошарашенно уставился на него. – Без семьи? Без родных? Совсем одного?
– Такого маленького? – всплеснула крылышками Майли.
– Несмотря на то, что у тебя был только один глазик? – обескураженно спросила Флопсон. Она просто не могла в это поверить.
– Именно потому, что у меня был только один глаз, – пояснил Джек. – Ведь никто никогда не захочет купить одноглазого хомяка, сама подумай! Шписке назвал меня уродцем! УРОДЦЕМ! Я остался один на всём белом свете. Я долго плутал по городу, голодал, боялся. А потом я нашёл вот это. – Он показал на машину. – И тут я, наконец, обрёл дом. Тут я впервые ощутил себя в безопасности.
У Майли по щекам катились слёзы. Фридолин громко всхлипнул и неуклюже вытер сопли копытом.
– Бедный ты мой Джекуля, – пробормотал он.
Флопсон не знала даже, что сказать. Она подошла к хомячку и положила ему лапу на плечо.
– Знаешь, – она ласково посмотрела ему в лицо. – Я очень рада, что ты, наконец, всё рассказал.
– Знаешь? – едва слышно ответил Джек. На его мордочке отразилось явное облегчение. – Я почему-то тоже…
Он посмотрел на друзей. Вид у него при этом был несколько смущённый.
– Вот поэтому я и хочу вытащить оттуда кроликов, понимаете? – сказал он. – Шписке не любит и не уважает животных. Для него это лишь… товар. И вы меня не остановите! Я просто хорошо знаю, что происходит в его магазине. Животным там очень плохо.
– Ну… если это действительно так, то мы, разумеется, с тобой, – Флопсон взяла его за лапу.
– Вместе у нас всё получится, – решительно сказала Майли.
– И мы защитим тебя, – поддержал друзей Фридолин. – Если хоть один волосок упадёт с твоего замечательного меха, Шписке очень не поздоровится! Я не допущу, чтобы он снова обидел тебя.
Флопсон коротко задумалась. Она внезапно кое-что вспомнила.
– В полиции это называется «работать под прикрытием». Или «конспирация», – с умным видом объявила она. – Когда кто-то из полицейских внедряется в логово врага и делает вид, что он вовсе не полицейский. То есть он работает «инкогнито».
– Конспирация? Инкогнито? – переспросил Джек. – А мне нравится! Теперь я буду не только пальцеснимальщиком, но и инкогнито-конспиристом под прикрытием!
Флопсон хотела было возразить, что так не говорят, но вовремя прикусила язык.
«Нельзя его обижать, он и так очень рискует», – подумала она.
Фридолин бодро вскочил на ноги и хлопнул копытцами в ладоши.
– А теперь мы устроим барбекю! Надо поднимать настроение! – воскликнул он. – После всех этих печальных рассказов и переживаний нам просто необходимо хорошенько поесть.
Остальные с восторгом поддержали эту идею. Джек вновь нацепил свою повязку и принёс из своего самого-самого тайного тайника маленький мангал. Флопсон развела в нём небольшой огонь. А Фридолин отправился собирать яблоки, огурцы и семечки для жарки. Заодно он прихватил пучок зелени, чтобы было вкуснее. А пока он готовил, Флопсон и Майли принялись воплощать в жизнь план, который придумал Джек. Ведь единственное, чего не хватало для конспирации, – это были длинные, пушистые ушки.
Флопсон отправилась на лужайку собирать травинки. Она искала стебельки с белыми, мягкими, пушистыми шапочками. Срывать их оказалось не так то просто. С виду нежные и хрупкие, стебельки на самом деле оказались на удивление твёрдыми и крепкими. Флопсон стёрла себе все лапы, пока не сообразила, что гораздо проще было их просто перекусить.
Теперь дело пошло быстрее, и через некоторое время она вернулась к машине с огромным, пушистым букетом. Там её уже нетерпеливо ждала Майли, которая тут же принялась за работу. Своим острым клювиком она теребила, выдёргивала, цепляла, вытягивала, приминала и плела. Со стороны могло показаться, что она вьёт гнездо.
Вначале это были два довольно кривоватых шара. Флопсон при всём желании не могла себе представить, как из ЭТОГО могут получиться пушистые кроличьи ушки. Но потом начало происходить настоящее чудо. Флопсон заворожённо смотрела, как шары медленно, постепенно меняли свою форму. Они вытягивались, становились всё длиннее и длиннее. А Майли, подобно художнику, время от времени отступала на несколько шагов, чтобы оценить своё творение. И вот, наконец… Да! Теперь эти шары действительно выглядели как настоящие кроличьи ушки. Длинные и изящные, высокие и ладные – они были поистине безупречны! А белые шапочки травинок выглядели точь-в-точь как пушистый кроличий мех.
Из своего самого-самого тайного тайника Джек принёс кусок толстой стальной проволоки, а Фридолин согнул её так, что получился обруч.
– Тебе он как раз по размеру, – с довольным видом заметил пони, когда Джек примерил его на голову.
Теперь дело оставалось за малым. Выбрав несколько особенно прочных травинок, Майли крепко-накрепко пришила пушистые ушки к обручу.
– Готово! – торжественно объявила она, сияя от гордости.
Джек надел самодельные ушки. И – о чудо! – они выглядели так, словно он с ними родился.
Фридолин пришёл в такой щенячий восторг, что тут же потребовал себе такие же. Майли, смеясь, обещала ему свить точно-точно такие же.
– Только чуть позже, – уточнила она. – Когда у нас будет время. Сейчас мы в первую очередь должны спасти кроликов! Нам нужно торопиться.
Пока Фридолин обжаривал на мангале очередную порцию подсолнечных семечек, остальные обсуждали план действий.
Их план выглядел следующим образом:
Джек скачет к зоомагазину. Увидев его, – с ушками, разумеется! – Шписке немедленно достаёт клетку-ловушку. Джек делает вид, будто не понимает, что это западня, и забирается в неё. И вот хозяин зоомагазина, ликуя, уносит его туда, где он держит остальных кроликов. А Майли с Флопсон втихаря следят за ними.