Уши вверх! - Анна Бём
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет! – раздражённо воскликнул Шписке. Встав на четвереньки, он принялся собирать с пола сердечки. – Ты нехорошая панда! Злая, противная панда! Так делать нельзя! Фу!
– Можно, можно! – насмешливо воскликнула Флопсон на языке зверей. – Ещё как можно!
Теперь, когда ящик был перевёрнут, Флопсон увидела его нижнюю часть… От изумления она на секунду потеряла дар речи. Потом взволнованно повернулась к Джеку.
– Джек! – закричала она. – Иди скорей сюда! Смотри, что я обнаружила!
Хомяк торопливо подбежал к ней и уставился туда, куда она показывала. Нет, этого не может быть! Нижняя сторона ловушки выглядела точь-в-точь, как огромная, ровная буква «Н» – два толстых металлических прута по бокам, соединённые посередине третьим.
Полицейские переглянулись. Теперь всё было ясно!
В этот момент к ним подлетела Майли.
– Быстро! Сматываемся отсюда! – в панике зачирикала она. – Он возвращается с сеткой! Поторопитесь!
Флопсон подняла глаза. И действительно, на неё надвигался Шписке с большой сетью в руках.
– Ну уж нет, дорогуша! Так просто ты не уйдёшь, – злорадно бормотал он. – Такое сокровище, как ты, я не упущу. Даже не надейся. Я продам тебя за бешеные деньги, малыш.
Майли бросила отчаянный взгляд сначала на Флопсон, затем на Шписке. Потом стремительно вспорхнула вверх и бешено закружилась у него над головой.
– Уйди, чертовая синица! – Шписке с раздражением отмахнулся от неё.
Тут Флопсон пришла в голову блестящая идея.
– Слушай, Майли, накинь на него его же собственную сетку! – прокричала она.
– Отличная идея! – воскликнула Майли. Подхватив клювом кончик сетки, она облетела вокруг Шписке и накинула её ему на голову. Он попытался скинуть сеть, но лишь ещё больше запутался в ней. И с каждым мгновением путы обвивали его всё крепче и крепче.
Не дожидаясь развязки, Флопсон и Джек бросились к выходу и выбежали из магазина. А Майли, убедившись, что Шписке окончательно запутался, стремительно полетела вслед за ними.
На улице – всё ещё среди мисок, консервов и кошачьих туалетов – их с нетерпением ждал Фридолин. Увидев запыхавшихся, взъерошенных друзей, он с удивлением вытаращил глаза.
– Я что-то пропустил? – воскликнул он.
– Можно и так сказать! – задыхаясь, прохрипела Флопсон.
– Давай, сматываемся отсюда! – воскликнула Майли и стрелой полетела вперёд. – Все рассказы потом!
Фридолин быстро схватил Джека, закинул его себе на спину и бешеным галопом ринулся за ней. А Флопсон, прежде чем броситься наутёк, коротко оглянулась. Никто за ними не гнался. Очевидно, Шписке всё ещё воевал со своей сетью…
Когда они, наконец, добрались до участка, Флопсон едва могла дышать – так она устала. Неудивительно, ведь они всю дорогу бежали как угорелые! Даже Майли запыхалась. И только Джек, который всё время сидел у Фридолина на спине, соскочил на землю и бешено забегал по саду. Его скрывала высокая трава, но Флопсон видела, как она качается. То там, то тут, то там, то тут…
– Что это с ним? – она улеглась на землю и уставилась в небо. Ей надо было срочно отдышаться.
– Может, ему срочно нужно в туалет? – наивно предположил пони. Он тоже повалился на землю и с наслаждением потёрся спиной о траву.
– Чушь! – раздался из травы возмущённый голос Джека.
– Или он что-то ищет? – робко вставила Майли.
– Да, именно, – последовал невнятный ответ. Хомячок подбежал к ним. В зубах он держал карманные часы. Выплюнув их, он оглядел друзей. – Я искал вот это!
Флопсон немедленно вскочила. Усталость как рукой сняло. Внезапно её осенило. Она поняла, что Джек имел в виду.
– Да, теперь всё сходится, – она многозначительно оглядела остальных. – Это был Шписке!
Пони ошарашенно выпучил глаза.
– Да ты что? Правда, что ли? – он удивлённо почмокал губами, потом сложил их в трубочку. – А откуда вы знаете?
– Доказательства, пони! – торжественно ответил Джек. – У нас есть неопровержимые доказательства.
– Эээ?! – всё ещё не догоняя, Фридолин тупо уставился на хомяка.
Тут Флопсон ничего не оставалось, как объяснить незадачливому пони, почему они так уверены в том, что это Шписке похитил кроликов.
– Итак! Мы обнаружили на обоих местах преступления вкусняшки. На Горной Лужайке и на спортивной площадке. Помнишь? – терпеливо начала она. Фридолин кивнул, и панда продолжила: – Так вот! Точно такие же вкусняшки были и в зоомагазине. С их помощью Шписке пытался заманить меня в клетку. – Она многозначительно посмотрела на Фридолина. – И ещё. Де Винтер нашла в парке вот эти карманные часы. И Джек тут же узнал их! Они принадлежат Шписке. Теперь дошло?
– Ты забыла про большую «Н»! – вмешался Джек.
Флопсон кивнула.
– Точно! Её мы тоже видели на обоих местах преступления. Помнишь, Фридолин? На песке были выведены совершенно одинаковые, ровные буквы «Н». Во всяком случае, тогда мы считали, что это были буквы. Но мы ошибались.
– Да? – пони буквально дрожал от любопытства. От нетерпения он принялся жевать старый насос для велосипеда, валявшийся в траве. Раздалось громкое чавканье, смешанное со скрежетом металла о его зубы.
– Прекрати! – Джек раздражённо поёжился. Потом продолжил: – Так вот, это была никакая не буква, а отпечаток клетки. Точно такую же мы видели в зоомагазине.
– Да, там была точно такая же металлическая ловушка, – подхватила Флопсон. – И Шписке пытался заманить меня туда с помощью вкусняшек.
– Мммм, – мечтательно протянул пони и закатил глаза. – Вкусняшки! Везёт же некоторым!
Майли возмущённо подлетела к Фридолину и отвесила ему крылышком подзатыльник.
– Неужели тебя интересует исключительно еда? – с негодованием воскликнула она. Потом вспорхнула и взволнованно закружилась в воздухе. – Теперь всё понятно! Значит, это Шписке расставил в парке ловушки, предварительно положив в них вкусняшки. А глупые кролики сами забрались туда. От голода. Или просто из любопытства.
Флопсон отчаянно всплеснула лапами.
– И тут хвать – ловушка захлопнулась!
Хрясь! От ужаса Фридолин прокусил насос.
– Шписке, Шписке! Похоже, ему грозят крупные неприятности, – пробормотал он, выплёвывая ошмётки резины.
Остальные полицейские дружно закивали – тут они были с ним абсолютно согласны.
Майли с задумчивым видом почесала затылок, а затем принялась медленно расхаживать туда-сюда.